2011-11-03

夢の浮橋 歌詞翻譯




夢の浮橋 夢浮橋

月の光に染められて 蒼に彩られた
私に触れた恋心 きっと気づかなくて


染上了月光 著上一層蒼藍
觸動我的戀愛之情 一定沒有被查覺

温もりも、その冷たさも まだ感じられるのに
何故だろう 募る想いは あなたを見つけられぬまま


溫暖、或那份寒冷 明都還感覺得到
但為什麼呢 聚集的思念 卻仍然無法發現你

ゆらり、揺れるは泡沫の愛 諸手差し伸べても
零れ落ちて逝く 一雫 夢の浮橋 探し求める


輕輕、晃蕩的泡沫般愛戀 即便伸出了雙手
卻仍零落逝去的 一滴水珠 探求著 夢浮橋

旻を見上げて 夢現 唄を 口ずさんで
届かぬ聲は密やかに 愛を紡いでいた


仰望天穹 似夢飛夢 隨口 哼著歌曲
傳不出的聲音隱密地 編織愛意

愛しさも、この恋しさも、まだ感じられるのに
何故だろう 翳る想いは あなたを見つけられぬまま


愛意、或這份戀慕 明都還感覺得到
但為什麼呢 朦朧的思念 仍卻仍然無法發現你

はらり、落ちて行く、玉響の恋 あなたの夢に抱かれ
零れ落ちて逝く 一雫 夢の浮橋 探し求める


微微、落下的,須臾之戀 被你的夢境所抱擁
零落逝去的 一滴水珠 探求著 夢浮橋

ゆらり、揺れるは泡沫の愛 諸手差し伸べても
零れ落ちて逝く 一雫 夜を彷徨い あなたを探す
そっと、抱きしめた あなたの影 瞳には映らない
零れ落ちて逝く 恋雫 夢の浮橋 探し求めて


輕輕、晃蕩的泡沫般愛戀 即便伸出了雙手
卻仍零落逝去的 一滴水珠 徬徨在夜裡 尋找著你
悄悄地,擁入懷中的 你的影子 映不在眼裡
零落逝去的 愛戀水珠 探求著 夢浮橋


=====(歪)=====

Kagrra,忠實粉絲的かぐらP最後一首以ボカロP身份創作的曲子
當初他會說這首是「最後」,也是因為Kagrra,在今年的三月三日宣布解散
一開始就是因他們開始創作的かぐらP,也感覺到自己的「根源」已經消失了
所以在留下這首曲子之後,他就宣告自己將不會再以「かぐらP」的身份發表作品
……其實本來想說世間大勢分久必合,Kagrra,應該也總會有天再合體
但是今年七月十八的時候……主唱一志過世了
Kagrra,這種妖艷美麗的和風搖滾也從此少了幫其增色的聲音
其實我現在愈寫愈覺得有點難過(遮眼)

嚴格來說かぐらP這首並沒有比解散同天公開的「薄紅の華が散る昊に」出色
但只要一想到他對Kagrra,的愛,蠻多事情也都能就此接受的
這樣應該也算是為他自己畫下一個句點了吧?

theme : VOCALOID
genre : 音樂天地

發表留言

只對管理員顯示

還挺喜歡這作者的歌說
原來這是最後一首了阿(嘆)

路過

你好 很難得看到有人介紹かぐらP
激動(?)之下就來留言了

其實這位P引退的原因好像是受到別人的批評
就是有部分的使用者覺得他致敬Kagrra,致敬到太過頭了 已經到了抄襲的地步
不管是曲子還是CD封面的構圖 相似度太高
還被PO到2ch鞭 於是他就心冷了

的確他的作品中有別人的影子
不過我個人覺得說抄襲好像話太重了 可能是我很喜歡他的作品吧
現在想起來還是覺得很可惜

Re: 路過

身為偶而會聽一下Kagrra,的人,かぐらP的確是有很重的Kagrra,影子……
不過我這邊逛他部落格得到的理由是因為Kagrra,解散,他也就決定不再用這個名字發表作品
然後說到這點,這大概就是愛的高斯模糊奏效吧?只要一打開很多事情都不是那麼重要了(爆炸)
安定精神用計數器
自我介紹

yanao

Author:yanao
狡兔第三窟,以VOCALOID歌詞翻譯為主要目的
注意:本歌詞庫是由人肉翻譯機所管理,說不會出錯那是幻覺
而翻譯機功能並不包含歌詞羅馬拼音、檔案下載等項目,如有需要請洽騎魔知識加。
另,對我最大的尊重就是不改動我的翻譯,感激不盡。
Thank you for your cooperation☆

最新文章
最新留言
類別
月份存檔
最新引用