2011-09-23

胡蝶のミメシス 歌詞翻譯




胡蝶のミメシス 蝴蝶擬態

綺羅(きら)と光る星 オウルは餌を狩る
果てぬ欲のまま あの娘を頬張る


閃閃發光的星星 貓頭鷹獵著食物
就這樣欲望無盡地 那女孩鼓起臉頰

花かごも噛み砕き 微笑み忍び寄る影
忍び寄る影


連花籃也咬碎 潛藏在微笑中的影子
藏在其中的影子

そういや、
あいつらは噂なく消えた
今夜、線路に飛ぶよりも
息殺し死んだよう生きて
胡蝶より華麗なミメシス


說到這兒,
那些人毫無風聲的消失了
今晚,與其跳上軌道
還不如壓抑呼吸如死去般活著
比蝴蝶更華麗的擬態

つがいは怠惰に 生殖重ねる
体温を持て余し
このまま 朽ちてゆくなら
朽ちてゆくなら


成雙怠惰地 重複著生殖
對體溫感到困擾
如果會就這樣 逐漸腐朽的話
逐漸腐朽的話

今だけ、
あなたには素顔をみせて
舐めて 冷めざめ泣く技術
明日には赤い舌出して
籠中より自由なオアシス


只有現在,
讓你看見我真實的面貌
輕視著 冷然哭泣的技術
對明日吐出紅色的舌頭
比籠中更加自由的綠洲

憧れのラブは苦味無き
シュガーコートのパラダイス
あの日みたドリーム
築かれた形而(けいじ)の上のパラダイム
化けの皮 剥げてく


憧憬的愛情彷彿沒有苦味的
糖衣樂園
那一天夢見的夢
被構築出的形而上範例
偽裝的形象 逐漸褪去

あいにく、
あなたにはすべてをみせた
実は飛沫(しぶき)も散る修羅場
逸(いち)早く答えを出して
苦渋する憂鬱なナルシス


很不巧的,
對你而言已是讓你看見了所有
實則為飛沫也散出的嚴苛境地
儘早去找出答案吧
苦澀的憂鬱水仙

僕を呼ぶ声はもう去って
肺に鱗粉(りんぷん)を吸い込んだ
闇に留まり死んだよう生きて
胡蝶より華麗なミメシス


呼喚我的聲音已然逝去
將鱗粉吸入肺中
滯留在黑暗中如死去般活著
比蝴蝶更華麗的擬態

やがては樹に死す
たたんだ羽を射(い)れ


射擊那最後死於樹上
闔起的雙翅吧

胡蝶より華麗なミメシス

比蝴蝶更華麗的擬態


=====這,真的是詩了=====

夏空P新曲,由在我印象中是えこまる好碰友的はいのことん作詞
曲子在悠閒中帶著股優雅滑順的感覺,貓村小姐慵懶的唱腔中則像是在索求著什麼的樣子,聽似無所謂卻又帶些留戀
不是很能想像出這首歌的背景是怎樣的地方,但感覺舒適也就夠了吧?

歌詞的話……這真的已經不只是歌詞而是「詩」了吧
那種充滿著不規則格式還有濃厚私密感的文字,要判斷真的還有點難
之前在上翻譯理論時就有討論到,詩理論上是「不能翻譯的」
因為每一個段落都有作者的巧思在裡頭,翻譯等於就是破壞了那個架構
……唔嗯但我還是(默默看向上方)

theme : VOCALOID
genre : 音樂天地

發表留言

只對管理員顯示

安定精神用計數器
自我介紹

yanao

Author:yanao
狡兔第三窟,以VOCALOID歌詞翻譯為主要目的
注意:本歌詞庫是由人肉翻譯機所管理,說不會出錯那是幻覺
而翻譯機功能並不包含歌詞羅馬拼音、檔案下載等項目,如有需要請洽騎魔知識加。
另,對我最大的尊重就是不改動我的翻譯,感激不盡。
Thank you for your cooperation☆

最新文章
最新留言
類別
月份存檔
最新引用