2009-11-20

カントリーガール 歌詞翻譯




カントリーガール Country Girl

夢に向かって 走り出せ私!

讓我朝著夢想 開始奔跑吧!

自動改札におじけづく おのぼりバレバレイケてない
3分おきの電車なんて 同じ国と思えない!


對自動剪票口怕怕的 階梯破破的不是很好看
三分鐘一班電車什麼的 簡直沒法想像是同個國家!

明るい街 溢れる人
夢に向かって 走り出せ私!


明亮的街道 滿滿的人潮
讓我朝著夢想 開始奔跑吧!

TVで観た景色ばかりで ミーハーな気持ちが騒ぐけど
一人になる夜は寂しい これも最初のハードル


滿滿都是TV上看過的風景 雖然熱愛潮流的心情騷動不已
但一個人的夜晚卻很寂寞 這也是一開始的障礙

輝いてた思い出たち 
胸にしまって走り出せ私!


讓我將閃閃發光的回憶們
緊捆在心裡開始奔跑吧!

自動改札におじけづく おのぼりバレバレイケてない
3分おきの電車なんて 同じ国と思えない!


對自動剪票口怕怕的 階梯破破的不是很好看
三分鐘一班電車什麼的 簡直沒法想像是同個國家!

明るい街 溢れる人
夢に向かって 走り出せ私!


明亮的街道 滿滿的人潮
讓我朝著夢想 開始奔跑吧!

まばゆく光る 希望胸に
強く踏み出せ! 立ち向かえ私!!


讓我將發出耀眼光彩的希望 放在心裡
用力地踏出步伐吧! 朝目標前進吧!!


=====這首好像有拉回我對Easy Pop的信心=====

說真的,Easy Pop的曲子乍聽之下我非常的喜歡
但是聽了第二首 「嗯…跟上次那首有點像……?」
接著再聽第三首 「欸…怎麼好像還是一樣?」
最後再到第四首 「欸欸欸怎麼都沒什麼變啊!!!」

這讓我突然對Easy Pop的好感有點下降…雖然他以做舞曲為主要目標,但是曲調重複率對我來說太高了
不過這次這首鄉下丫頭(爆炸.各位可以理解為什麼我歌名翻譯是用英文了吧)就還OK,但露卡曲的重複率還是有點高……
這樣讓我就算想推廣也有一點點猶豫啊(遮眼)

tag : VOCALOID

發表留言

只對管理員顯示

安定精神用計數器
自我介紹

yanao

Author:yanao
狡兔第三窟,以VOCALOID歌詞翻譯為主要目的
注意:本歌詞庫是由人肉翻譯機所管理,說不會出錯那是幻覺
而翻譯機功能並不包含歌詞羅馬拼音、檔案下載等項目,如有需要請洽騎魔知識加。
另,對我最大的尊重就是不改動我的翻譯,感激不盡。
Thank you for your cooperation☆

最新文章
最新留言
類別
月份存檔
最新引用