2011-08-29

完全性コンプレックス 歌詞翻譯




完全性コンプレックス 完全性情結


『繋ぐ日々に意味はあるの?
神様の暇つぶしの世界
人に価値なんか無いでしょ。
死んでも何も変わらない』


『聯繫著的每一天是有意義的嗎?
神拿來打發空閒的世界
對人來說是沒什麼價值的吧。
就算死了也不會有任何改變』

生きてても死んでも同じなら
僕は『生きる』を選ぶよ。
いてもいなくても同じでも
せめて何かを残すさ。


如果不管是生是死都一樣
我會選擇『活下去』的。
就算不管存在不在都一樣
至少也留下些什麼吧。

『怖い、曖昧な未来。
つらい、いたい くらい過去
もう嫌だ、感情塞いでしまいたい』


『可怕的、曖昧的未來。
近乎辛酸的、痛苦的 過去
再也受不了了。好想把感情堵塞起來』

笑っても泣いても同じでも
僕は泣くよ、笑うよ。
嘲笑われて何度も傷ついても
笑い飛ばしてみせるさ


就算不管是笑是哭都一樣
我會哭的,也會笑的。
就算被嘲笑無數次的被傷害
也會一笑置之的

『完全な僕じゃないとね 僕は僕を愛せないよ
うつろうものは弱いから 感情は邪魔になるだけ
なら 喜怒哀楽に意味はないでしょ
強くなれず苦しいだけ…』


『如果不是完全的我 我就沒辦法愛我自己了
因為會變化的事物是脆弱的 感情只會造成妨礙而已
那樣的話 喜怒哀樂也就沒有意義了吧
只會無法變得堅強而痛苦……』

感情は いつも 余計でも
どこか暖かいもんだろう。
完全じゃなくて不安定なものを
<心>と呼びたいな


就算感情 總是 多餘的
也總會在某處帶著暖意吧。
好想將那不完全而不安定的事物
稱呼為<心>啊

生きてても、死んでも同じかは
生き抜いてから決めるよ
笑っても泣いても報われなくても
そんな命を愛すよ


不管是生、或死是否都一樣這問題
是要活過之後才決定的喔
就算笑了哭了無法得到回報
我也愛著那段生命喔

完全なもんなどもう
何も 無くて いいよ
等身大でいい、


所謂完全的事物已經
就算 一個也沒有 也沒關係了
只要等身大就好了,

そう、

是啊,

いいよ。

就好了。

 『いいの?』

 『就好了嗎?』

    いいよ。

    就好了喔。

 『いいの?』

  『就好了嗎?』

 『いいの?』


 『就好了嗎?』

    いいよ。

    就好了喔。


=====不知怎的我覺得我可以理解這首歌在講什麼啊(掩面倒地)=====

作詞方面等級超高的やみくろ新曲當然旋律或者ルカ方面沒有任何問題
但やみくろ最厲害的永遠都是這種帶著疼痛、卻又充滿無限包容力的溫柔文字世界
所以他的曲子永遠都要搭著歌詞一起看才會有更好的效果(遠目)

然後分隔線那邊……
雖然說可能並不正確,但是我確實從這個歌詞中得到了點救贖
就算不完整、不夠完美也沒關係
不管是什麼事物都有它的價值存在,只要這樣想就好了吧?

theme : VOCALOID
genre : 音樂天地

發表留言

只對管理員顯示

安定精神用計數器
自我介紹

yanao

Author:yanao
狡兔第三窟,以VOCALOID歌詞翻譯為主要目的
注意:本歌詞庫是由人肉翻譯機所管理,說不會出錯那是幻覺
而翻譯機功能並不包含歌詞羅馬拼音、檔案下載等項目,如有需要請洽騎魔知識加。
另,對我最大的尊重就是不改動我的翻譯,感激不盡。
Thank you for your cooperation☆

最新文章
最新留言
類別
月份存檔
最新引用