2011-08-15

ANEMONE OVERDOSE 歌詞翻譯




ANEMONE OVERDOSE


君に押し付けた身勝手な夢は
幼い指先を汚してしまった
淡い恋の色は 浅はかな欲望に
芽生えた愛には 似合わない妄想


硬壓在你身上的任性夢想
將稚嫩的指尖弄髒了
淡薄的戀愛色彩 是在淺薄的欲望中
與萌芽的愛 並不合襯的妄想

視界に邪魔は欲しくない
ただ君さえいてくれたらいい


不想視線受到干擾
只要你肯在這就好

君が笑うように 僕は花を咲かせよう
だから、ねえ。この花に微笑んで。
君のせいにしたこの感情が誰かの
花を握り潰して僕の手に土を付ける


為了讓你笑 我就來讓花朵盛開吧
所以,吶。對這朵花微笑吧。
因為你的這份感情
將某人的花朵捏碎我的手則沾上塵土

僕が育ててた君のための花は
いつの間にか毒を覚えてたみたい
唯一の希望は脆すぎた造形
偽物みたいに歪んでしまったようだ


我為了你而栽種的花
似乎在不知不覺間染上了毒
唯一的希望是過於脆弱的造形
彷彿就像贗品般扭曲著呢

笑顔もうまく作れない
でも君が笑えればいい


連笑容也無法好好露出
但是只要你笑著就好

毒に冒されて奪われた瞳は
今も、まだ。僕の熱を引かせない
君のせいにした僕が生んだ何が
この花の色さえ奪っていくのだろう


染上毒而被奪去的雙眼
此刻,仍然。無法引起我的高燒
為了你我孕育出的某樣事物
甚至會逐漸奪走這花的顏色吧

君が笑うように 僕は花を咲かせよう
だから、ねえ。この花に微笑んで。
君のせいにしたこの感情が誰かの
花を握り潰してしまうとしても
君が届かなくて飲み込んだ真実は
いつか君がくれた夢に似てて。
届かないけれど終わらせない愛で
またこの浅い夢に君を描いていく。


為了讓你笑 我就來讓花朵盛開吧
所以,吶。對這朵花微笑吧。
就算因為你的這份感情
而將某人的花朵捏碎
你無法觸及而吞飲下的真實
無論何時都和你給的夢這麼相像。
在雖然無法觸及卻又不讓它結束的愛中
再度在這淺薄的夢裡描繪著你。


=====我意外的還蠻喜歡這次的歌詞的=====

タンバリンP新曲,我覺得我必須要遺忘掉他曾經使用過殿下這件事,在看著他現在跟GUMI這麼相處愉快之後……(掩面)
其實作者愛用哪位VOCALOID也不是我們管得著的,畢竟這裡是創作者最大的世界
但問題是只要一想到他曾經做過像声這種被父親大人肯定過的曲子就會想問「你家的殿下還活著嗎---」(歪)

好啦回歸正題,這次其實也是他近期擅長的青春鬱悶系搖滾
歌詞也充滿著青春期的壯烈犧牲感,愛情至上的味道
那個「花朵」的象徵意義相當令人玩味,算是我喜歡的那種路線的歌詞XD

theme : VOCALOID
genre : 音樂天地

發表留言

只對管理員顯示

安定精神用計數器
自我介紹

yanao

Author:yanao
狡兔第三窟,以VOCALOID歌詞翻譯為主要目的
注意:本歌詞庫是由人肉翻譯機所管理,說不會出錯那是幻覺
而翻譯機功能並不包含歌詞羅馬拼音、檔案下載等項目,如有需要請洽騎魔知識加。
另,對我最大的尊重就是不改動我的翻譯,感激不盡。
Thank you for your cooperation☆

最新文章
最新留言
類別
月份存檔
最新引用