2009-11-20

首吊り人の樹と二人の男 歌詞翻譯




首吊り人の樹と二人の男 上吊人之樹與兩個男人

丘の上、首吊りの木々の落ちる陰。
木漏れ陽の中二人の男が歩く。
憂鬱な表情である。


在山丘上,上吊樹照下的陰影。
在木蔭的零碎陽光下兩個男人走著。
帶著憂鬱的表情。

鉢合わせた困惑の季節。
止まる日々や鏡合わせの呼称。
見つめあう瞳の裏側。
擦れ違うそれぞれの事象。


偶然相遇的困惑季節。
是停頓的每一天或是對鏡的稱謂。
在注視彼此的眼瞳裡側。
各式各樣交錯而過的現象。

「さわやかな風ですら不快に思える」など
呟いてみたものの、それはただの甘えでした。
それでも掌を太陽に翳してみたけれど
何もかも変わらない事だってあるんだよ。


雖然喃著「就連爽朗的風也會令人不快」
之類的話,但那只是在撒嬌罷了。
不過雖然用手掌試著遮蓋住太陽
但一切都還是不會改變的喔。

首吊りの木々に問うのは
私たちの未来か、過去の手記か。
傍らの家に住む老婆は暖かく微笑んで言った。
老婆「紅茶でもいかがですか?」


對上吊樹所問的
是我們的未來,還是過去的手記。
住在一旁屋裡的老太太露出溫暖的微笑說道。
老太太「紅茶可以嗎?」

(心音)

(心跳聲)

~不思議な自殺願望は鏡と対話していた~
「ほら見て、首吊りの木々が笑って君をつれてゆくよ。」


~不可思議的自殺願望與鏡子對話著~
「來看啊,上吊樹會笑著帶你走的喔。」

首吊りの木々に問うのは
自らの幸せか、誰かの罪か。
動いていた時計もやがて壊れて止まったんだ。
あの日の様に。


對上吊樹所問的
是自己的幸福,還是某人的罪。
曾經動著的鐘到最後也壞掉不動了。
就和那天一樣。

消えない面影にも泣いた
掌で掴むのは不確かな誓い。
それでも立ちふさがる明日を
塗りつぶして消しましょう。
そして、二人はロープを取った---。


不會消失的身影也哭了。
手中握著的是不確定的誓言。
就算那樣還是將被阻擋的明天
一筆抹消讓它消失吧。
然後,兩人拿起了繩子---。


=====黒マチゲ+白マチゲ=?=====

答案:灰マチゲ(廢話),也就是這首曲子了

マチゲ大概也理解到自己老是讓ミク唱怪怪的獨唱曲,也有在動畫說明文上吐槽自己XD
不過他說下次要給ミク唱可愛點的曲子…嗯,聖誕節快到了,就看マチゲ會作出怎樣的聖誕曲吧
只要不是再像上次那首裸體聖誕老公公的曲子就好……XDDDDDDD

話說這首歌的動畫讓砂礫連想到了那個猜英文單字的吊人遊戲…我小時候還蠻愛玩那個的耶,露露的電子辭典都被我拿來玩吊人遊戲
至於歌名的「兩個男人」嘛,我覺得應該是只有一個男的和他的影子這樣
曲調並不是那種太外放激烈的黑暗,而是一股淡淡的沉重感
這其實對我自己來講是好事情XDDDDDDDDD

tag : VOCALOID

發表留言

只對管理員顯示

安定精神用計數器
自我介紹

yanao

Author:yanao
狡兔第三窟,以VOCALOID歌詞翻譯為主要目的
注意:本歌詞庫是由人肉翻譯機所管理,說不會出錯那是幻覺
而翻譯機功能並不包含歌詞羅馬拼音、檔案下載等項目,如有需要請洽騎魔知識加。
另,對我最大的尊重就是不改動我的翻譯,感激不盡。
Thank you for your cooperation☆

最新文章
最新留言
類別
月份存檔
最新引用