2009-11-18

雪に隠したラブレター 歌詞翻譯




雪に隠したラブレター 藏在雪裡的情書

雪に隠したラブレター 
LaLaLaLaLaLaLaLa… nnnnnn…


藏在雪裡的情書
LaLaLaLaLaLaLaLa… nnnnnn…

「好きな人はいますか?」って訊きたいのに
教科書の陰に隠れて見つめてるだけ
パステル画にあなた描く放課後に
ラストスパートするあなたと目が合ってしまった


「你有喜歡的人嗎?」明明就想這麼問的
卻一直躲在課本的陰影下注視著你
在畫著你的粉彩畫的放學後
和正在最後衝刺的你眼神相對

誰もいない教室でそっとラブレター
机に忍ばせるはずだった


在空無一人的教室裡悄悄寫下的情書
一定已經藏在書桌裡了

雪に隠したラブレタ- 黒板の前の人影(かげ)はあなた
やっぱり逃げ出してしまう だって引っ越しちゃうなんて知らないもの


藏在雪裡的情書 黑板前的人影是你
果然還是逃了 因為要搬家什麼的我才不知道

あなたが下りて来る前 ラブレター
自転車のカゴに入れて雪で隠した
さっき黒板のところで何してたの?
まさか誰かにラブレター書いたんじゃないでしょ?


在你下來之前 寫下情書
放進腳踏車的籃子裡用雪藏起來
剛才你在黑板前做了什麼呢?
該不會是要寫情書給誰吧?

両手に落ちた粉雪が 
初恋のように儚く溶けた


落入兩手間的細雪
像初戀一樣虛幻溶化

雪に隠したラブレタ- 似顔絵に添えた”好き”という文字
今夜眠れそうにない もう私の片想い知ったでしょうから


藏在雪裡的情書 在肖像畫上添上的「喜歡」
今晚大概無法入睡了 因為你應該已經知道我的單戀了吧

(降り続く雪のなか あなたは遠くへ行ってしまった...)

(在不停落下的雪中 你逐漸走遠……)

遠いあの日と同じ雪の音
出席簿抱え教室へ向かう...


遙遠的那一天和同樣的雪聲
抱著點名本走向教室……

黒板に書いたラブレター 誰のイタズラかすぐに消す
下校チャイムが鳴ったら 門の前で待ってたのはあなた
”好き”と云ってくれたのに ふたりは今でも片想い
時間(とき)が流れすぎただけ 嘘のリング薬指にはめて


寫在黑板上的情書 說著是誰的惡作劇啊馬上擦掉了
在放學鈴聲響起時 在校門前等著的人是你
明明就已經說了「喜歡」了 但兩人現在也都是在單戀
只有時間流逝而過 將謊話的戒指戴入無名指

マフラーあなたに巻いたら (雪に隠したラブレター)
「遅いよ」とつぶやくこれでいい (LaLaLaLaLaLa...届かなかった)
大きなお腹気づかれないよう (あなたを描いてた)
あなたのコートにちょっと抱きついた (いつの日も)


如果在幫你套上圍巾後 (藏在雪裡的情書)
能小聲說著「好慢喔」這樣就好了 (LaLaLaLaLaLa...沒有傳達給你)
不被人發現那龐大的心情般 (我會畫著你)
輕輕地抱著你的外套 (無論何時)

あなたと恋がしたかった (大好きなあなたと手をつなぎながら雪道歩く)
別れてしまったかも知れないでもやっぱり (パステル画を見つめながら)
あなたとキスがしたかった (朝まで泣いたら涙の粉雪は)
だって初めて恋をした人だもの (溶けるでしょうか)


好想與你相戀 (牽著最喜歡的你的手走在積雪的路上)
就算要分開了但是 (在注視著粉彩筆畫的同時)
果然還是想和你接吻 (一直哭到早上的眼淚細雪)
因為是第一個喜歡上的人啊 (應該會溶化吧)


=====哈哈哈我老是搞錯哈哈哈哈哈(打滾)=====

謝謝P新曲,黒板に書いたラブレター的續集
注目點:黑板上的情書是男性視點,這首藏在雪裡的情書則是女性視點……
可惡!我當初黑板情書完全是用女性角度翻譯的啊!!!(對不起謝謝P我不是在怨恨你,我只是在怨恨我的理解力)
所以剛才就只好默默的把黑板的歌詞找下來慢慢改第二人稱和改用字,因為當初都用很少女的用詞,之後才發現是高中男生……

另一注目點:後面的合聲好像是殿下(愣)

為什麼我覺得這一定是謝謝P自己的親身體驗(爆炸)

tag : VOCALOID

發表留言

只對管理員顯示

安定精神用計數器
自我介紹

yanao

Author:yanao
狡兔第三窟,以VOCALOID歌詞翻譯為主要目的
注意:本歌詞庫是由人肉翻譯機所管理,說不會出錯那是幻覺
而翻譯機功能並不包含歌詞羅馬拼音、檔案下載等項目,如有需要請洽騎魔知識加。
另,對我最大的尊重就是不改動我的翻譯,感激不盡。
Thank you for your cooperation☆

最新文章
最新留言
類別
月份存檔
最新引用