2011-07-12

茜と宵闇 歌詞翻譯




茜と宵闇 橙紅與黃昏


名も無き
商店街の寂れた路地裏の壁
空はもうすぐ変わるだろう
黒い子猫が鳴いた
誰も気に留めない


也無名字的
商店街中寂寥巷裡的牆壁
天空也即將變顏色了吧
黑色的小貓叫了
誰也沒有留意

1+1=模範解答 それは間違い
1-1=模範解答 それも不正解


1+1=標準解答 那是錯的
1-1=標準解答 那也不對

錆れた古いポスト自分の色を忘れた
忘れたふりをするのは簡単
黒い子猫が鳴いた
誰も気に留めない


鏽了的郵筒忘了自己的顏色
裝作遺忘是很簡單的
黑色的小貓叫了
誰也沒有留意

1×1=模範解答 それは間違い
1÷1=模範解答 それも不正解


1×1=標準解答 那是錯的
1÷1=標準解答 那也不對

濁った夜は何となく正しい
ように思えたのは錯覚だろうか
もう笑わなくていいよ
強く生きなくていいよ


混濁的夜晚不知怎的會覺得
它是正確的那應該是錯覺吧
不必笑出來也沒關係了
不必堅強的活著也沒關係了

そんな必要はどこにもない
君は君自身を進め


到哪都沒有那種必要
你就憑依己心前進吧

続きはどこにあるのだろう
いとも容易く捨てられるよ
続きはどこにあるのだろう
いとも容易く捨てられるよ


後續是在何處呢
是能很輕鬆的捨棄的喔
後續是在何處呢
是能很輕鬆的捨棄的喔

名も無き
商店街の寂れた路地裏の壁
空はもうすぐ変わるだろう
黒い子猫が鳴いた
誰も気に留めない


也無名字的
商店街中寂寥巷裡的牆壁
天空也即將變顏色了吧
黑色的小貓叫了
誰也沒有留意

濁った夜は何となく正しい
ように思えたのは錯覚だろうか
もう笑わなくていいよ
強く生きなくていいよ


混濁的夜晚不知怎的會覺得
它是正確的那應該是錯覺吧
不必笑出來也沒關係了
不必堅強的活著也沒關係了

たとえ闇が覆ったとしても
その存在は何ひとつ蝕まれ(はし)ない
もう泣かなくていいよ
強く生きなくていいよ


就算黑暗從上籠罩
那存在也絲毫不會被侵蝕
不必笑出來也沒關係了
不必堅強的活著也沒關係了

そんな必要はどこにもない
君は君自身を進め


到哪都沒有那種必要
你就憑依己心前進吧

ススメ!

前進吧!


=====充滿黃昏風情的一首歌=====

真夜中P,聽起來氣氛有些孤單卻又充滿積極態度的曲子
歌詞也散發出入夜前那股寂寥的氣氛
像在奔跑般的感覺也真的很不錯,比如說中間那個快速的鋼琴
GUMI清澈的歌聲則帶出了曲子的青澀感,果然這種曲子就是適合GUMI啊~

theme : VOCALOID
genre : 音樂天地

發表留言

只對管理員顯示

安定精神用計數器
自我介紹

yanao

Author:yanao
狡兔第三窟,以VOCALOID歌詞翻譯為主要目的
注意:本歌詞庫是由人肉翻譯機所管理,說不會出錯那是幻覺
而翻譯機功能並不包含歌詞羅馬拼音、檔案下載等項目,如有需要請洽騎魔知識加。
另,對我最大的尊重就是不改動我的翻譯,感激不盡。
Thank you for your cooperation☆

最新文章
最新留言
類別
月份存檔
最新引用