2011-06-06

Shutter 歌詞翻譯




Shutter


砕けてバラバラのトイカメラ
駆け上がる動悸(どうき)と階段 夕陽の色


粉碎四散的玩具相機
湧上的悸動與階梯 夕陽的色彩

感光したフィルム 滲んでいく朱い染(しみ)を
羨(うらや)むように見ていた


感光了的底片 狀似欽羨地看著
逐漸滲透下的朱色染痕

たった君まで45(しじゅうご)メートル
ひどく曖昧な隔たりの向こう側では
呼吸のたび胸詰まることももうないのだから


到你身邊還有45公尺
在極為曖昧的隔閡另一端
在呼吸時的胸口堵塞也就會消失了

切られたシャッタースピード
落ちていく加速度 肢体が
アスファルト叩きつける前に
切られたシャッターハレーション
言葉も切れ切れ その意味を知りたくて
視線の向かう先を捉(とら)えた

被打斷的快門速度
逐漸下降的加速度 在四肢
撞上柏油路前
被打斷的快門光暈
言語也似斷要斷 好想知道那意義
而捕捉住視線的彼端前方

君が見たこの空の朱(あか)さ

你所看過的這片天空的朱紅

金網越しの青褪(さ)めた月
溺れそうなほど 押し寄せる 夜の色


穿過鐵絲網看到的褪藍月色
彷彿沉溺般 逼近的 夜之色

家路の温かさ とりどりの灯りに
溶けることはなかったけど

回家路的溫暖 雖並不會在
各色的燈火中就此溶化

やっと君まで25メートル
込みあげる 例えようもない疎外感を
もう感じることもないのだから


到你身邊的距離終於只剩25公尺
因為填充進來的 無法比喻的疏離感
也已經感覺不到了

切られたシャッタースピード
落ちていく加速度 瞳が
ファインダーに別れ告げる前に
切られたシャッターオーバー
吐息も切れ切れ 存在を残したくて
視線の向かう先を捉(とら)えた


被打斷的快門速度
逐漸下降的加速度 在瞳孔
向觀景窗告別之前
被打斷的快門光暈
呼吸也似斷要斷 好想殘留下那存在
而捕捉住視線的彼端前方

君も見たこの夜の青さ

你也看過的這片夜晚的青藍

だけど世界は鮮やかで
色めく喧騒に
僕なんて理由は
塗り潰されそうになるから


但世界是如此鮮明
在色澤繽紛的喧囂中
諸如我之類的理由
也彷彿要被塗改

シャウトアウト 叫んだ
落ちていく加速度 この声が
スピーカーにかき消されるまでは
「ここにいるよ」「ここにいたよ」と
声を枯らすたび自分が
希釈されて薄まっていくような気がした


Shoutout 吶喊著
逐漸下降的加速度 直到這聲音
在喇叭中被抹消為止
「我在這裡喔」「我曾經在這裡喔」
當聲音枯竭時便感覺到
自己逐漸被稀釋而變得稀薄

追憶、シャットアウト
夕暮れ、フィルム、笑い声、約束
そのままにもう忘れてほしい
真白な霧の向こうは
そこに価値も意味もいらなくて
ただ笑って呼吸ができるのならいいのにね


追憶,Shoutout
黃昏,相簿,笑聲,約定
已想就那樣子遺忘
在純白的霧的另一端
在那既不需價值也不需要意義
明明只要笑著並能呼吸就好了呢

夢に見た陽だまりの朱(あか)さ

曾夢過的陽光的朱紅


=====好青春的搖滾曲=====

[猫]的作品,風格屬於憂鬱派青春的那種搖滾曲
能讓人很順暢的聽完的一首
而因為歌名就有了「快門」的意思,整首曲子裡也充滿著相機類詞彙
話說今年農曆年後因為有閒錢,就去買了一台新的相機
比起之前400萬畫數又沒防手震功能的老機子,現在光是有防手震功能我就已經感動流涕了
但是不知道是自己的技術還是什麼原因,感覺拍出來的東西跟「自己感受到的」還是有差距
就是那種「欸?感動到我的地方在?」的困惑感
或許自己的眼睛和腦子還是最強的相機吧,雖然什麼都不會留下

theme : VOCALOID
genre : 音樂天地

發表留言

只對管理員顯示

安定精神用計數器
自我介紹

yanao

Author:yanao
狡兔第三窟,以VOCALOID歌詞翻譯為主要目的
注意:本歌詞庫是由人肉翻譯機所管理,說不會出錯那是幻覺
而翻譯機功能並不包含歌詞羅馬拼音、檔案下載等項目,如有需要請洽騎魔知識加。
另,對我最大的尊重就是不改動我的翻譯,感激不盡。
Thank you for your cooperation☆

最新文章
最新留言
類別
月份存檔
最新引用