2011-04-10

恋愛小説家の憂鬱 歌詞翻譯




恋愛小説家の憂鬱 戀愛小說家的憂鬱


ありきたりのストーリー
書き綴れば宵も更けてゆく
擬人化して美化して
鏡に映すでしょう


當將普遍的故事
撰寫出時便又是個通宵
將其擬人將其美化
就映在鏡上了對吧

浮かばれず憂う女と
取り留めない男と
蚊帳の外でわたしは
行き場もなく幕引く


臉色黯沉的憂鬱女子
和留也留不住的男子
在蚊帳之外的我
則沒有去處的拉開序幕

物語は予想通り
可もなく不可もなくやるせない
容赦なくナイフで切り裂く手段
演じさせるでしょう


故事則一如預料
不好也不壞的令人悶悶不樂
應該能讓我上演毫不留情
用刀子將其一刀兩斷的手段吧?

煽てられて盛り上げて
傷をえぐるようにしたためて
映画化して描画して
嘘つきになるでしょう


被煽動而氣氛亢奮
彷彿在刨開傷口般下筆
將其電影化同時描繪
變成了個騙子對吧

賞取りレースの真最中
したり顔 担当者に
押し出された壇上で
女優気取り気もそぞろ


在頒獎典禮的高潮
一臉得意的 看著負責人
在被強拉去的舞台上
一副女演員樣心情也浮動不定

物語は佳境を迎え
手にしたペン先が嘲笑う
興醒めのオーディエンス
失笑の警備員
居場所に困るでしょう


故事逐漸迎向佳境
手中的筆尖正嘲笑著
令人掃興的觀眾
失笑的警衛
正為了該待在哪而困擾對吧

浮かばれず憂う女と
取り留めない男と
蚊帳の外でわたしは
行き場もなく幕引く


臉色黯沉的憂鬱女子
和留也留不住的男子
在蚊帳之外的我
則沒有去處的拉開序幕

物語は予想通り
可もなく不可もなくやるせない
容赦なくナイフで切り裂く手段
演じさせるでしょう


故事則一如預料
不好也不壞的令人悶悶不樂
應該能讓我上演毫不留情
用刀子將其一刀兩斷的手段吧?

物語は予想通り
読者は涙して書を閉じる
泣いた主人公これでお相子
架空の物語り


故事則一如預料
讓讀者流著眼淚合起書
這樣就和哭著的主角打成平手了
架空的故事

実話に基づいた

皆以事實為根據


=====還真的挺憂鬱的這首歌XD=====

けーす的曲子,在推特看到ブンガP提起就去聽了看看
曲調懶懶散散又有些悶,老派緩慢的旋律則可以直接讓人聯想到卡關時的小說家嘴臉XD
歌詞的話則是帶著一絲冷笑的黑色幽默,「哎反正就這樣不是嗎」的感覺XD
但說真的還不錯XDDDDDDD

theme : VOCALOID
genre : 音樂天地

發表留言

只對管理員顯示

安定精神用計數器
自我介紹

yanao

Author:yanao
狡兔第三窟,以VOCALOID歌詞翻譯為主要目的
注意:本歌詞庫是由人肉翻譯機所管理,說不會出錯那是幻覺
而翻譯機功能並不包含歌詞羅馬拼音、檔案下載等項目,如有需要請洽騎魔知識加。
另,對我最大的尊重就是不改動我的翻譯,感激不盡。
Thank you for your cooperation☆

最新文章
最新留言
類別
月份存檔
最新引用