2011-02-03

飴玉サイコロジスト 歌詞翻譯




飴玉サイコロジスト 糖果心理學家

ここに二個飴がありまして
一つは「愛」で一つは「嘘」
君はどちらを取るのですか?
残りは僕が頂きます。


這裡有兩顆糖
一顆叫「愛」一顆叫「謊言」
你會拿走哪顆呢?
剩下的就由我來享用了。

もしも愛を選んだならば
嘘は僕が飲み込みましょう
もしも嘘を選んだならば
愛は僕が吐き出しましょう


如果你是選了愛
那謊言就由我來吞下
如果你是選了謊言
那就由我來吐出愛吧

どちらを選べばいいか分からないときは
意外とサイコロ振るのもオススメです


當不知道該選哪個好的時候
令人意外的也很推薦你來擲個骰子喔

どこまで好きになったら
終わりになるのだろう
君を想うこの憂いは
まだ痞えたまま


要喜歡到何種程度
才會到終點呢
思念你的這份憂鬱
依舊令人語塞

ほら、にわか雨上がりまして
一つの「虹」と一つの「傘」
君は心躍るのですか?
笑顔は僕が頂きます。


看啊,突然雨停了
一道「彩虹」與一頂「傘」
你正心情雀躍嗎?
笑容就由我來享用了。

もしもまた雨が降るならば
傘は僕が用意しましょう
もしもサイコロを振るならば
飴はどちらか決まるでしょう


如果雨又再度下起
就由我來準備傘吧
如果骰子擲下了
就來決定要吃哪顆糖吧

どちらを選べばいいか分からないという
君の深層心理は正直です


說著不知道該選哪個好
你的深層心理是最坦白的

どれだけ近くにいても
どれだけ離れてても
僕はまだ君の為に
飴を舐めてます


不管多麼近
不管多麼遠
我仍然會為了你
舔下糖果

どちらを選ぶとしても
君には僕が居ます
飴の真相、真理は
まだ知らないまま


不管是選擇哪項
對你來說我就在這
糖果的真相、真理
依舊無人知曉


=====啊,是リンAppend啊=====

蝶々P新曲,用的居然是リンAppend
踏馬的pianythm賺很爽嘛你哈哈哈哈哈---(罐頭式笑法)
不過說不定會很適合他,因為他一直都有種理所當然般的青少年感,不管是歌詞或者音樂的部分
他哪天去用ルカ說不定我還會被嚇到……

總覺得他最近很喜歡嘗試這種比較硬調的搖滾曲風
對我來說是沒什麼關係啦,反正都是他
只是可能是因為我在聽這首歌前才剛沉浸在台版紅白的氣氛中
前奏和背後的鼓掌音效讓我還在想是什麼少女團體的舞曲(掩面)
至於內容的話就那樣啦~也不需要多說什麼,就是直來直往的愛情敘述法嘛XD
但是直來直往又流暢不讓人厭煩,其實這樣也就夠了吧

theme : VOCALOID
genre : 音樂天地

發表留言

只對管理員顯示

好優+超好聽!!
個人超愛這首-
>w<可以發布在FB嘛?
安定精神用計數器
自我介紹

yanao

Author:yanao
狡兔第三窟,以VOCALOID歌詞翻譯為主要目的
注意:本歌詞庫是由人肉翻譯機所管理,說不會出錯那是幻覺
而翻譯機功能並不包含歌詞羅馬拼音、檔案下載等項目,如有需要請洽騎魔知識加。
另,對我最大的尊重就是不改動我的翻譯,感激不盡。
Thank you for your cooperation☆

最新文章
最新留言
類別
月份存檔
最新引用