2009-11-10

なんで? 歌詞翻譯




なんで?
 為啥?

なんで? なんでなんでどうして?
こんなに手応えがないの


為啥啊? 為啥為啥為什麼?
反應會這麼冷呢

昨日送ったMailも
とっくに目を通してる筈でしょ


昨天傳出去的Mail
應該也很早就看到了吧

こんなに魅力的な話そうそうあるもんじゃないさ

這麼有魅力的發言可不是隨時都有的喔

なんで? なんでなんでどうして?
謎に包まれたSchedule


為啥啊? 為啥為啥為什麼?
被謎團包圍的Schedule

今日も電話に出ないなんて
寝るにはまだ早い時間さ


今天也沒打電話過來什麼的
明明離睡覺時間還早得很啊

僕以上に魅力的な奴なんてそうそういない筈さ
でもそれ以上の刺激を君は知っているとでもいうのかい


比我還要有魅力的傢伙可不是隨地都有的喔
但妳是不是知道有在這之上的刺激呢

駆け引きをするまでに至らないというのなら
取り引きをしよう君の欲望も全て満たしてあげるから
僕だけのものにしてしまいたいんだ


若是在應對之前有什麼不足的話
那就來個交易吧連妳的欲望我也會全部幫妳滿足的
好想讓妳成為只屬於我的啊

好きとか嫌いとかどっちでもいいよ
君が振り向いてくれないなら
僕を虜にした罪を今すぐ償ってくれないか


喜歡或是討厭是哪個都無所謂
如果不肯轉頭看我的話
要不要馬上在現在贖妳那將我俘虜的罪呢

駆け引きをするまでに至らないというのなら
取り引きをしよう君の欲望も全て満たしてあげるから
僕だけのものにしてしまいたいんだ


若是在應對之前有什麼不足的話
那就來個交易吧連妳的欲望我也會全部幫妳滿足的
好想讓妳成為只屬於我的啊


=====我覺得我糟糕了=====

れるりり繼「至高的抒情曲」之後的…「至高的FUNK曲」?
那首至高抒情曲因為我平日不太聽抒情曲所以被我有意忽略掉,不過這首因為算是我喜歡的類型
而且我本身對鏡音組沒有先入為主印象所以什麼事情也不會發生真是太好了
我覺得這首大家被サムネ嚇到而忽略的可能性很高?

另外回到分隔線上的糟糕,我覺得比起暑假那段時間「用詞變得口語」,我現在似乎已經是用自己的方式在思考翻譯內容了
欸…我知道大家一定都不懂我在說什麼!我努力解釋看看 囧
就是該怎麼說呢…我現在翻譯出來的東西大概就是我平常腦子裡的自言自語,語氣調整幅度極小
所以最近的翻譯都是這種接近大腦掃描的東西…該怎麼說呢雖然自己不覺得有問題但又覺得哪裡怪怪的
畢竟其實我一直都覺得我翻譯唯二的優點就是速度快跟產量大,有的時候看看別人比較晚出來的翻譯就會覺得他們的用字比我細緻很多
說真的我不是很會斟酌詞彙,小說只要有太艱澀的用字都會被我當沒看見所以也學不起來…我高三時在課堂上三天看完三本魔戒就是忽略掉大片景觀描寫所得到的成果啊!!!

不過說到這裡我還是會忍不住想到我在翻ごめんなsorry時,失われた言語我居然怎麼想都想不到「失傳」這個詞而用了「亡佚」……
為什麼我會記得的是比較艱澀的形容詞呢? 囧

tag : VOCALOID

發表留言

只對管理員顯示

安定精神用計數器
自我介紹

yanao

Author:yanao
狡兔第三窟,以VOCALOID歌詞翻譯為主要目的
注意:本歌詞庫是由人肉翻譯機所管理,說不會出錯那是幻覺
而翻譯機功能並不包含歌詞羅馬拼音、檔案下載等項目,如有需要請洽騎魔知識加。
另,對我最大的尊重就是不改動我的翻譯,感激不盡。
Thank you for your cooperation☆

最新文章
最新留言
類別
月份存檔
最新引用