2009-11-07

Runner's high 歌詞翻譯




Runner's high

夕暮れに急かされ西へと走り出す
光の示す先に希望抱いて


朝著被黃昏所催促的西方奔去
對光芒所表示的前方懷抱著希望

今この場所からは欠けている何かが
そこには当たり前にあるような気がして


此刻在此處所欠缺的某些事物
到了那便如理所當然般地發覺到了

息を切らしても足を緩めてでも
泳ぎ続ける魚のように、前へと


即使呼吸不過即使腳步慢下
仍然如不停游著的魚一般地,向前

沈みゆく夕日を追いかけた
走る、走る。
出来るだけ近くへと
壊れそうな身体振り動かして
理由もなく僕は泣いていた
「何を求めてるの?」


追逐著逐漸沒下的夕陽
跑著,跑著。
盡自己所能更接近它地
彷彿崩壞般地擺動著身體
毫無理由的我就哭了出來
「是在追求什麼呢?」

立ち止まろうとすればすぐに足は止まる
それでも夜の伸ばす手は恐ろしくて


在停滯時雙足也立刻停了下來
即使如此夜晚所伸出的手仍是令人恐懼

きっと見下しているんだ 半端な心で
自分よりもマトモなはずの誰かを


自己一定是被 用不上不下的心
比自己還要認真的誰給看不起的

染みてゆく闇に追われてた
逃げる、逃げる。
出来るだけ遠くへと
壊れそうな身体は包み込まれ
受け付けられない世界が迫る
悪い夢を見るよ


被逐漸染上的黑暗追逐
逃著。逃著。
盡自己所能奔向更遠方地
身體如崩壞般地被包圍
無法令人接受的世界迫至
夢見了不好的夢

朝が来てまた目を覚まして
僕は過去を嘲笑うのだろうか
大切な価値も塗り替えられて
馴れ合いのもたらす未来ならば
この手で断つだけ


早晨來臨再度睜開雙眼時
我是否會嘲笑過去呢
重要的價值也被塗改
如果是由貼近所帶來的未來
那只能用這雙手斬斷了


=====其實就某種程度來講我感覺得到=====

就是指No.D跟ぺぺろん兩個人是同學兼好碰友的這件事
兩個人其實走的是同種類型的音樂風格,但比起ぺぺろん我就是比較喜歡No.D……
我在虎穴看到ぺぺろん的CD時我完全不想碰啊(遠目)
其實兩個人明明很像可是會讓我出現這種接受度的落差我也覺得很謎 囧

話說在經過一段不長不短的思考後,我加訂了ググれカス的改編專輯
沒辦法…那個陣容對我來說有一點點殺傷力強大
あー民P的好碰友すずき就不用說了,還有おとなラP、(бεб)P、テンネン……
如果真要說的話壓死我的最後幾根稻草就是すずき的兩種版本跟おとなラ有加上TALKOID的版本 囧
不過在DEMO的說明上說あー民P也要自己出一張CD…我不管了我等通販就好(用力遮臉)

果然這圈子的CD是條不歸路……

tag : VOCALOID

發表留言

只對管理員顯示

安定精神用計數器
自我介紹

yanao

Author:yanao
狡兔第三窟,以VOCALOID歌詞翻譯為主要目的
注意:本歌詞庫是由人肉翻譯機所管理,說不會出錯那是幻覺
而翻譯機功能並不包含歌詞羅馬拼音、檔案下載等項目,如有需要請洽騎魔知識加。
另,對我最大的尊重就是不改動我的翻譯,感激不盡。
Thank you for your cooperation☆

最新文章
最新留言
類別
月份存檔
最新引用