2010-11-10

その牡丹、艶やかなれば 歌詞翻譯




その牡丹、艶やかなれば 在那牡丹,豔光四射之時

いみじき言の葉ばかり並べ
いまだ落ちぬ様なものも あはれ
ただ時間だけが過ぎ去ってゆく
月おぼろ


令人惶惶不安之言語成列
連似未凋之物 也令人喟嘆
唯獨時間徒然流過
月色朦朧

彷徨う夕凪に見ゆる焔(ほむら)
嗚呼愛し 嗚呼めでたし
思(おぼ)ゆれど


於彷徨夕靜中望見之焰火
啊啊如此心愛 啊啊令人入迷
即便思念動搖

言葉果つるままに時間は過ぎて
忌々しき朝ぼらけに酔ひ乱れ

無言無語任時間消逝
於不祥黎明間迷醉狂亂

愛し愛されること、我侭(わがまま)
いと近う臥し給へ、そのまま
御前 あたしと一緒に
遊びたいんだろう?


無論愛或被愛,皆是任性之念
便來同枕共眠,如此保持不變
您啊 應是想與我
一同嬉戲吧?

いみじき言の葉ばかり並べ
いまだ落ちぬ様なものも あはれ
ただ時間だけが過ぎ去ってゆく
月おぼろ


令人惶惶不安之言語成列
連似未凋之物 也令人喟嘆
唯獨時間徒然流過
月色朦朧

舞い散る花吹雪
紅く染めて
嗚呼牡丹 嗚呼いとほし
面白き…


飛舞凋零落花如雪
染上艷紅
啊啊牡丹 啊啊令人哀憐
如此有趣……

愛されること、叶わず
いと近う臥し給ふ、はかなく
御前 あたしと一晩
遊びたいんだろう?


被愛之事,無法如願
同枕共眠,也是空想
您啊 應是想與我
嬉戲整晚吧?

いみじき言の葉ばかり並べ
いまだ落ちぬ様なものも あはれ
ただ時間だけが過ぎ去ってゆく
心惑ひ


令人惶惶不安之言語成列
連似未凋之物 也令人喟嘆
唯獨時間徒然流過
吾心迷惑

万(よろづ)のこと忘れて
塵になりたい
あたしを抱く 覚束ない手つきが
今は何も感じられず
何も聞こえなくて
ただ 彼奴(あいつ)のことだけ
思い出す


願將上萬俗事忘卻
而化為塵埃
將我擁抱的 青澀姿態
此刻一切都感覺不到
也一切都聽不到
只是 想起了那人的
事情罷了

華やぐ季節だけ いみじき通り雨
ゆゆしく思(おぼ)ゆれど
おぼろ


惟於繁花似錦時節 落下令人不安之驟雨
即便如此不善之思
也一片朦朧

行き交ふ月の影
侘びしく いとあはれ
怪しきまで艶やかなる
気色(景色)


升落交錯之月影
令人哀傷 無比感嘆
妖異至極轉為散發艷光之
人事姿色


=====(沉默)=====

……嗯,我前陣子和家裡借了九千快去買電子字典,主要是為了裡頭的古語辭典
說來不太勤學認真,但有大部分是為了上面這種狀況而想要的
然後該怎麼說呢,雖然很喜歡這首歌
但自己的薄弱中文修辭修行果然已經被打到連渣也不剩了……
就算覺得某林阿婆的樋口一葉翻到令人瞠目結舌但她的中文力還是有一定程度的啊(歪在地上)
很久沒翻リン曲也很久沒翻這種古典式歌詞,雖然初聽時覺得好棒果然我還是喜歡VOCAROCK嘛
但真的按著電子字典一邊查一邊翻時卻覺得好痛苦,就感覺自己無法把原文的「漂亮」好好的傳達出來

……我該去讀點唐詩宋詞什麼的嗎? 囧

發表留言

只對管理員顯示

安定精神用計數器
自我介紹

yanao

Author:yanao
狡兔第三窟,以VOCALOID歌詞翻譯為主要目的
注意:本歌詞庫是由人肉翻譯機所管理,說不會出錯那是幻覺
而翻譯機功能並不包含歌詞羅馬拼音、檔案下載等項目,如有需要請洽騎魔知識加。
另,對我最大的尊重就是不改動我的翻譯,感激不盡。
Thank you for your cooperation☆

最新文章
最新留言
類別
月份存檔
最新引用