2010-11-01

パンプキンヘッドスプーキィダンス 歌詞翻譯




パンプキンヘッドスプーキィダンス Pumpkin Head Spooky Dance

カボチャ畑で生まれました。腐れ頭の仲間はずれ。
周りは誰も口にしない、愉快な愉快なお話サ。


在南瓜田裡誕生的。腦袋腐爛被排擠的傢伙。
周圍則是誰都不會訴說的,愉快的愉快的故事。

ミスタ。貴方は、僕の事をクリームと混ぜてパイにしたね。
ミセス。貴女は、僕の事をシナモンと混ぜてジュースにしたね。

先生。你啊,把我混在奶油裡做成派了吧。
小姐。妳啊,把我和肉桂一起打成果汁了吧。

袋の中、溢れ出した。憎しみとチョコレート。
「死なないならお菓子なんてあげないぞ(笑)」
僕らの謂う事を聞かぬ奴らへと叫ぶよ。背後でナイフを構え。
「Trick or Treat!」


從袋子裡,溢出來了。憎恨和巧克力。
「如果沒有死的話就沒辦法給你糖果囉(笑)」
朝不聽我們話的人喊著吧。背後藏著刀。
「Trick or Treat!」

狂ったお菓子の匂いで頭がおかしくなりそうサ。
にゅるり苦しむパレェドで腹を満たし踊るのダ。
十三番街ゴースト広場を訪れる幽霊達に。
僕らのお菓子なお菓子をあげよう。
最高の日、1031だから。


腦袋好像因為瘋狂糖果的味道變得怪怪的了。
在緊張痛苦的遊行裡填飽肚子跳著舞吧。
造訪第十三街鬼魂廣場的幽靈們。
就給他們我們怪裡怪氣的糖果吧。
因為是最棒的日子,1031啊。

紳士淑女幽霊の皆様方、今宵お目にかけますショータイムは。
「蔑む奴らはお菓子の刑」、最高の幕がそろそろ上げる。


各位紳士淑女幽靈們,今晚要讓各位觀賞的表演是。
「藐視我們的傢伙就處以糖果之刑」,最棒的秀即將揭幕了。

頭の中、溢れ出して。虫の目ビスケット。
「痛イ痛イ早ク止メテ!」 やめないよ。
僕らの謂う事を聞かぬ奴らは泣き叫ぶ。
見つめてカボチャが笑うよ「けりょけりょ」と。


從腦袋裡,溢出來吧。蟲蟲眼睛的餅乾。
「好痛好痛快點停下來!」 才不要停呢。
不聽我們說的話的傢伙們哭叫著。
注視著他們南瓜笑了出來「顆顆顆」。

下品なサイコを大人は隠した。
「そんな物は見えません。」
消えてしまった子供達は【■】の中の傍観者。
壊れた笑顔でハロウを歌おう、飴色の雨の中。
汚い愛が立ち並ぶ俗世はお菓子いのを産んだみたいだ。


大人將下等的瘋子藏了起來
「我看不見那種東西。」
消失了的孩子們是【■】中的旁觀者。
用壞掉的笑臉唱著HELLO吧,在糖果色的雨中。
似乎就是汙穢的愛並排而起的俗世誕生出了詭異的事物。

狂ったお菓子の匂いで頭がおかしくなりそうサ。
カボチャ頭の僕達は今宵貴様ら部屋へ。
恐怖に怯えでその身を振るわせ、命乞いをしてくれヨ。
僕らのお菓子い悪夢をあげよう。
最高の日、1031だから。


腦袋好像因為瘋狂糖果的味道變得怪怪的了。
南瓜頭的我們今晚就會到你們的房間裡。
就因為恐懼而全身發抖,求著饒你一命吧。
就給你我們怪裡怪氣的惡夢吧。
因為是最棒的日子,1031啊。


=====今年的萬聖曲好煩喔XDDDDD=====

マチゲ今年的萬聖曲,因為是與時間賽跑做出來的東西自然也不能期待如往年的大合唱之類
不過也算是有在認真做啦XD
說道分隔島的「好煩」,我又必須再說一次掛詞真是日語當中最難處理的東西……
おかしなおかしなんて……這什麼嘛!!!(翻桌)

嗯,但我結論上還是翻完了,不論成果表現的(把桌子搬回來)
前幾天跟同學聊關於翻譯的話題,聊到最後結論就是「翻譯就是在強暴原文本,端看閣下技術如何
有些東西說到頭來是連親一下都不行的,不過還是會想染指也就是身為人的執著了吧……
嗯,這面這串活像犯罪者的宣言是怎麼回事?
但是犯罪追根究柢也是一種異質的愛所驅使出的後果啊喔喔喔喔喔---(被拖走)

theme : VOCALOID
genre : 音樂天地

發表留言

只對管理員顯示

安定精神用計數器
自我介紹

yanao

Author:yanao
狡兔第三窟,以VOCALOID歌詞翻譯為主要目的
注意:本歌詞庫是由人肉翻譯機所管理,說不會出錯那是幻覺
而翻譯機功能並不包含歌詞羅馬拼音、檔案下載等項目,如有需要請洽騎魔知識加。
另,對我最大的尊重就是不改動我的翻譯,感激不盡。
Thank you for your cooperation☆

最新文章
最新留言
類別
月份存檔
最新引用