2010-10-26

うそつきと迷子の一千年 歌詞翻譯




うそつきと迷子の一千年 說謊與迷途的一千年

たとえ千年、たっても僕らは、きっと。

即便,經過千年我們也,一定。

きっと。

一定。


目のまわる空、「青く」沈む陽、僕らは何を。
うつむく僕に、その手を差し伸べ、背中を押して。


令人目眩的天空,「蒼藍」沉沒的太陽,我們能做什麼。
對消沉的我,伸出那手,在身後支撐我。

ただ前へと、向かって、うたって。ただうたって。うたいつづけて。

純粹的向前、面對、歌唱。純粹的歌唱。持續歌唱。

でも、

但是,

千年、一千年たっても僕らは、きっと、まだまだ迷ってる。
千年、たっても僕らは、ずっとぐるぐるぐるぐる堂々巡りさ。
千年、たっても僕は、きっと、笑顔でないている。
千年、たっても僕らは、まだ、背中を寄せ合いないている。


千年,即便經過一千年我們,一定,還在不停迷惘。
即便,經過千年我們,也是始終毫無前進。
即便,經過千年我也,一定,會淚中帶笑。
即便,經過千年我們,仍會,依靠彼此的背哭泣著。


差し伸べる、その手は、震えてる。でも僕は見ないふり。

伸出的,那手,正顫抖著。而我卻視而不見。

千年、一千年たっても僕らはきっと、まだまだ迷ってる。
千年、たっても僕らは、ずっと、ぐるぐるぐるぐる堂々巡りさ。
千年、たっても僕は、きっと、笑顔でないている。
千年、たっても僕らは、まだ、背中を寄せ合いないている。


千年,即便經過一千年我們,一定,還在不停迷惘。
即便,經過千年我們,也是始終毫無前進。
即便,經過千年我也,一定,會淚中帶笑。
即便,經過千年我們,仍會,依靠彼此的背哭泣著。


千年、たっても僕らは、きっと。

即便,經過千年我們也,一定。

きっと。

一定。


=====「因為是現在所想像不到的漫長時間前方,故稱為『千年』」=====

マイゴッドP新曲,雖然畫面上是KAITO、MEIKO和KAIKO美眉
但實際上KAIKO美眉的聲音卻是由GUMI來代打的……XD

不過先不論疑似詐欺的這點,曲子和歌詞本身我仍然是相當喜歡的
前奏一開出來就是自己平日喜歡的日搖風格,而仔細看了歌詞之後則是變得有點想哭……
就有點像他之前的鏡音畫布對曲,像是因為追求著什麼而唱到聲嘶力竭的感覺
歌詞那不斷重複的「即便經過千年」也讓人不知為何感覺很痛,就是因為不知道「千年」到底有多長吧……
不得不說マイゴッドP在這方面上總是能夠對上我的電波,比起他大部分的重節奏曲XD

theme : VOCALOID
genre : 音樂天地

發表留言

只對管理員顯示

只限管理員閲覽

此留言只限管理員閲覽

歡迎光臨~

「僕らの前に道なんかありやしない。
 僕らの後るに道ができるんだ。
 だから、大丈夫。
 迷ったってかまいやしないよ。」

「在我們面前沒有所謂的道路。
 而在我們身後道路形成了。
 所以,沒問題的。
 就算迷路了也沒關係的喔。」

大概是像這樣吧XD
期待影片完成~XDDDD

謝謝您的翻譯>////<

完成的影片如下
YouTube - 【MEIKO,KAITO,megpoid (KAIKO】そつきと迷子の一千年【オリジナル】中文字幕
http://www.youtube.com/watch?v=IkE9VQDDmnY

如果有任何問題也可以通知我,我再修改:p

剛才自己在看PV時發現個問題:
マイゴッドP 自己發在piapro的歌詞有錯,所以翻譯跟著有問題了 XD

歌詞倒數第四行
「千年、たっても僕は、きっと、笑顔でないている。」
這句大姊高音合唱的其實應該是
「千年、たっても君は、きっと、笑顔でないている。」
PV裡的歌詞和唱出來都是「君」 XD
(PV大約3:07的地方)

在 初音ミク Wiki http://www5.atwiki.jp/hmiku/pages/12686.html
那邊倒是有把這個誤字修正w

大概太多僕了,マイゴッドP自己也混亂了吧 w

配合翻譯修正重新上傳的修正翻譯影片 m(_ _)m
http://youtu.be/faUwv_yCLn0
安定精神用計數器
自我介紹

yanao

Author:yanao
狡兔第三窟,以VOCALOID歌詞翻譯為主要目的
注意:本歌詞庫是由人肉翻譯機所管理,說不會出錯那是幻覺
而翻譯機功能並不包含歌詞羅馬拼音、檔案下載等項目,如有需要請洽騎魔知識加。
另,對我最大的尊重就是不改動我的翻譯,感激不盡。
Thank you for your cooperation☆

最新文章
最新留言
類別
月份存檔
最新引用