2010-09-28

イロニー・ティーチャー 歌詞翻譯




イロニー・ティーチャー Irony Teacher

夜更かしを知ったアリスは、
毎晩 夢を文字に起こして綴じた。


知道了何謂熬夜的愛麗絲,
每晚 將夢化為文字編寫著。

チョークを片手にメリーポピンズは、
公園に行って帰らない。


一手拿著粉筆的瑪莉包萍,
去了公園後就不再回來。

キャプテンフックは悪者だって、
時計の針だけが囁いた。


「虎克船長是個壞蛋」,
只有時鐘指針小聲說著。

進めガウェイン・ランスロット。
存分に剣を振え。


前進吧葛維因、蘭斯洛特。
盡情揮舞你的劍吧。

独り善がりな夢見る僕に
羽のむしり方 教えていたのは
きっときっと君だった


教導夢著獨善其身的夢的我
如何去 拔掉翅膀的人
一定一定就是你了

際限なく地図を広げる僕に
夢のたたみ方 教えていたのは
きっときっと君だった


教導將無邊際地圖展開的我
如何將 夢想封閉的人
一定一定就是你了

コティングリーのフェアリーテイル。
挿絵の妖精、笑ってる。


科丁利的童話故事。
插畫裡的妖精,正歡笑著。

服を無くしたピーターラビット、
ドワーフに紛れて帰れない。


沒了衣服的彼得兔,
混在侏儒兔裡回不來了。

石畳に佇んでいる、
誰も居ない221b。


佇立在石板地上,
一個人也沒有的221b。

100エーカーの森では、
もう 笑い声は響かない。


百畝森林裡,
笑聲已 不會再響起。

逃避行重ねて迷子の僕に
骨の埋め方 教えていたのは
きっときっと君だった


教導重複著逃避過程的我
如何去 掩埋骨骸的
一定一定就是你了

聡明な大人を気取る僕に
愚鈍の使い方 教えていたのは
きっときっと君だった


教導假裝成聰明大人的我
如何去 運用愚鈍的
一定一定就是你了

ハッピーエンドの御伽話、
夢は夢のままでよかった。


happy end的故事,
夢如果一直是夢就好了。

スーパースターが現れない
世界に気付いたのは


在萬世巨星並沒有出現的
世界中所發現的是

叶えようとしてた無数の夢
その壊し方 怯えていたのは 
きっときっと「君」だった


害怕將希望能實現的無數夢想
摧毀掉的方法的
一定一定就是「你」了

無知を知らなかった子供の僕に
世界の知り方 教えていたのは
大人になった僕だった


教導不知何謂無知的幼時的我
如何去 了解世界的
就是長大成人的我了


=====我真是喜歡這種充滿童話哏的東西 囧=====

愛麗絲因為熬夜而無法做夢
瑪莉包萍忘記了和孩子在一起的喜悅
船長只因為是大人而變成了眼中釘
圓桌武士的結局就如大家所知
所謂妖精照片也不知道是何等的謊言
要是將緊繃的衣服脫掉就不再是主角
當時間經過大人便會衰老死亡
連小孩也不會再與娃娃玩耍

看吧,童話故事裝成了一副大人樣,時間還是會前進,不管哪樣都不是好事。


看到スペクタクルP因為曲子被黑把The Beast.給暫時封印有點難過(擦淚)所以就想說來聽聽看他的舊曲
主題是長大成人的悲哀面
常常不知道自己到底長大沒,因為某些地方會用幾乎冷淡的方式看待
但某些地方卻又會抱持著沒有還比較好的期待跟夢想
所以到底該怎麼算呢---

以下,歌詞內容典故,大部分的我都沒看過(炸)

愛麗絲:
愛麗絲夢遊仙境,這應該不用多說了

瑪莉包萍(Mary Poppins):
作家P.L.Travers所寫的童書系列女主角,職業:神仙保母(被勒脖子)
迪士尼曾經將故事改編成歌舞電影「歡樂滿人間」

虎克船長:

小飛俠當中的首席反派
嗯,其實比起彼得潘我還更喜歡他

葛維因(Gawain)、蘭斯洛特(Lancelot):
兩位都是亞瑟王圓桌武士的一線成員
詳細身家資料請自行參閱諸如亞瑟王傳奇之類的書籍(被砸)

科丁利(Cottingley):
英國地名,這裡代表的是在1916年發生的「科丁利妖精事件
一對表姊妹法蘭西絲(Frances Griffiths)和艾爾西(Elsie Wright)聲稱她們和森林裡的妖精拍了合照
從1916年到1920年總共拍攝出了五張照片,引發了之後數十年的爭論
其中相信兩姊妹論述的人還包含了寫出福爾摩斯的柯南.道爾,據說這是因為他的兒子在戰爭中過世後他朝靈異學方向前進的結果……根本文沒什麼關係所以不講太多
之後兩人在去世之前都承認了照片其實是假造的,但法蘭西絲非常堅持第五張照片並沒有造假

彼得兔(Peter Rabbit):
英國著名童書XD
下一句的「侏儒兔」其實就是彼得兔的原型

221b:
門牌號碼,全稱「貝克街221B」
福爾摩斯與華生醫生的住處

百畝森林:
童話小熊維尼系列中的地名,動物們的居住地
「維尼」這個名字則是來自於作者A.A.Milne兒子所擁有的泰迪熊

theme : VOCALOID
genre : 音樂天地

發表留言

只對管理員顯示

No title

請問一下

聡明な大人を気取る僕に
教導假裝成蔥鳴大人的我

蔥鳴大人是誤字嗎@@?

Re: No title

是的是誤字沒有誤會XDDDD
感謝指正(拜)
安定精神用計數器
自我介紹

yanao

Author:yanao
狡兔第三窟,以VOCALOID歌詞翻譯為主要目的
注意:本歌詞庫是由人肉翻譯機所管理,說不會出錯那是幻覺
而翻譯機功能並不包含歌詞羅馬拼音、檔案下載等項目,如有需要請洽騎魔知識加。
另,對我最大的尊重就是不改動我的翻譯,感激不盡。
Thank you for your cooperation☆

最新文章
最新留言
類別
月份存檔
最新引用