2020-09-25

【置頂】關於翻譯使用及其他

從來都沒有這麼認真的想要寫一個類似公告的東西……
或許是可能略嫌傲慢的話
但如果以後有人想用我的歌詞翻譯作影片之類的話,請務必遵守以下的遊戲規則
雖然不遵守我也不能對你做什麼,但我以為人是互相的,我尊重你的愛也請你尊重我的判斷
大家都只是VOCALOID的支持者,沒有誰比較高等誰比較低等


以下正文


一,請不要擅自修改我的翻譯

有錯字或文法錯誤的話請直接跟我講,我會摀著臉把它改掉
但請千萬不要隨意為了你自己嵌字幕時的方便或其他有的沒的理由擅自更動我的翻譯
我是一個自尊心強大到幾乎算是偏激的人,如果你修改我的翻譯我會直接將它視為對我的全面否定

我承認我不算是個會製造出漂亮語句的翻譯者,但這並不代表你可以擅改我的成果
以前就曾經遇過一個對岸的改動我的翻譯還說了什麼「我只是想要做出一個自己認為比較好的翻譯而已」
對不起說真的,如果真的抱持著這種想法的話
你不應該找我的翻譯修改而應該要自己去學日文,不管是再怎麼冠冕堂皇的理由仍不能改變你不尊重人的事實
我的翻譯就是我的孩子,不尊重我的孩子等於不尊重我
很簡單的等式,請大家記住這點


二,請不要跟我提「我要做中文字幕影片可不可以修改句子」之類的蠢要求


這點可能要先從日文的語順問題先談起
日文和中文有一點很不同的地方就是在它們字彙出現的順序是不一樣的
以下舉幾個例子:
中文的「我吃東西」,英文會寫「I eat food.」(要跟我討論「東西」和「food」不一樣的朋友麻煩請先冷靜,我的重點不在這裡)
但是日文就會寫成「私は何を食べた」
日文的動詞都是放在最後面,如果真的要按照日文的語順的話大概就會變成所謂的「我什麼吃掉了」之類的句子……
你寫這種句子出來不會被你國小國語老師糾正我佩服你!XD

另外一種更明顯的例子就是在否定句的時候,日文的否定詞都是放在一句話的最後面
中文說「我不喜歡這個」,英文是「I don't like this.」
日文的說法則是「私はこれすきじゃない」或者「私はこれを嫌い」之類的
如果在歌詞當中被拆成像

私はこれ
すきじゃない


這樣子兩行的話,按照某些人「ㄉㄉ可ㄅ可以按照原文語順洩洩---」的要求的話
大概避無可避的會變成所謂的

我對這個
並不喜歡


……嗯其實勉強算是說得通的中文但我一時之間找不到更刺激的例子所以就先這樣
但我想說的重點就在這裡:
要我配合你做字幕的方便或想追求的效果會不會就此變成怪異的中文?
我並不喜歡為了日文而遷就中文,雖然原文的確是日文沒錯
但翻譯就是語言的消化轉換,如果無法轉換成合理並讓人理解的中文那要翻譯幹什麼?

其實這個還牽涉到例如翻譯是要以「句」為單位還是以「段落」為單位之類的問題
但本篇重點真的不在這所以先就此打住


然後雖然我已經不氣了但我要提一件對我而言很經典的事情
黒うさP的ACUTE當時有個人跑來找我,問我可不可以把
「互いを焦がし 焼け跡を舐めあう」這句的翻譯修改到兩個翻譯單位都有一樣的字,好讓他可以做出跟日版一樣的十字字幕
我當時還真的很認真的研究了一分鐘,判定加字只會把句子弄得又臭又長所以回了「沒辦法」
結果我回的時候他大概是想到什麼就貼什麼回應,我才剛回沒辦法就看到他講了一句
「做字幕不方便」

說真的,你做字幕方不方便跟我無關吧?
如果現在現在對我提要求的是個我翻譯一首歌就會給我一筆錢的人,別說又臭又長了
要我把句子改到格式精美卻狗屁不通我都不會有罪惡感啊!
所以結論是:要叫我配合你就快付錢給我
……這是開玩笑的請不要真的相信,雖然我真的很喜歡錢但我也很怕因果報應

其實你們以為我沒有猶豫懷疑過嗎?
原文看來如此簡潔的句子,但因為它在最後面才突然出現一個重點詞讓整段翻譯結構無法與原文相同
可是那又能怎麼辦?
這就是作者所創造出的世界,我的選項就是用我的思考模式解析並盡可能的正確傳達出來
所以請不要為了自己的追求或欲望打擾我,我沒有必要為了你去做什麼


……一不小心就打了這麼落落長還不知道有沒有重點的東西,而且不知道會不會太傲慢
其實我的希望也就這麼簡單,不要侵犯我然後不要為了自己打擾我
我也只不過是想翻譯自己喜歡的曲子、讓更多人聽它們
沒有比誰高等也沒比誰低等,就只是個普通的支持者而已
支持者之間互相尊重也是讓這圈子穩定茁壯成長的重要關鍵吧?希望大家能夠了解這件事情

引用


引用此文章(FC2部落格用戶)

まとめ【【置頂】關於翻譯使用】

從來都沒有這麼認真的想要寫一個類似公告的東西……或許是可能略嫌傲慢的話但如果以後有人想用我的歌詞翻

發表留言

只對管理員顯示

只限管理員閲覽

此留言只限管理員閲覽

No title

「ㄉㄉ可ㄅ可以按照原文語順洩洩---」 看到這句我笑了

聽起來是有一點... 驕傲!? 不過yanao說得很對呀

要作字幕 但對基本的日文常識都沒有 是有點誇張...

啊 我是來感謝您的翻譯的 (O.<)b

>要作字幕 但對基本的日文常識都沒有 是有點誇張...
聽到這個真是五味雜陳.......
難道不會日文就不能做字幕了嗎
像我日文只能看懂三成,根本不能當翻譯
也只能找有翻譯的曲了OTZ

以上題外(拖走

拖了很久一直欺騙自己轉載翻譯貼字幕
有貼原出處就好
不過果然還是良心不安
所以最近開始詢問各個翻譯的轉載相關問題

結果剛想近來問yanao桑關於轉載翻譯來貼字幕的問題
就看到這篇置頂了
各種意義上來說還還真是省了不少事(打


回這篇文只是想報告yanao桑我看過了!
以後會遵守規範的!m(_ _)m
翻譯乙!

No title

閱XD

路過的字幕君~

我是來感謝親的xD
平時貼的字幕很多都是親翻譯的呢(:

確實擅自改動別人的翻譯很不好...畢竟本來並不是中文的東西,要翻譯過來的話不能每句都很棒的...

只限管理員閲覽

此留言只限管理員閲覽

Re: 沒有輸入標題

啊請用(點頭)

能請你幫忙翻譯
"君の為にこの世界を変えてしまおう"
這首歌的歌詞嗎?
因為有點淡淡的哀傷感,所以想知道歌詞內容
麻煩了,謝謝。

請問yanao桑,能請您幫忙翻譯『サイバーサンダーサイダー』這首曲子嗎?
http://www.nicovideo.jp/watch/sm15440067 ←本家網址
中毒性相當高,所以想知道歌詞的意思,不好意思打擾了。

yanao你好!
最近發現了一首茄子和老師的捏他曲
【替え歌・SAY YES】 帰れ
http://www.nicovideo.jp/watch/sm15972656
非常好奇歌詞的內容
不知道你沒有興趣翻譯0.0
要是沒興趣的話那抱歉打擾你了..

最近一直在看你的歌詞翻譯
讓我收穫很多 非常感謝!

只限管理員閲覽

此留言只限管理員閲覽

尋尋覓覓

yanao樣:
你好。
一直以來,我參考的Vocaloid原創曲歌詞都以你的翻譯版本作為參考標準和收藏之一。所以從某種角度來說,我會時不時地關注你的翻譯近況吧。但不作任何指責和批判,純粹是喜歡。儘管已經收集了你很多翻譯,不過有一首《 モノクロセカイ 》的原創曲的中文歌詞,我始終沒有發現。在中文wiki的ルカ 、がくぽ、以及合唱這三個目錄里,我來回找尋三四次也無結果。我不知道你之前是否有翻譯過這首曲子呢。如果有的話我再繼續搜索你的blog……如果沒有的話,那就此作罷… 打擾了, 謝謝!

歌曲和日文歌詞:http://www5.atwiki.jp/hmiku/pages/16950.html

クローカー的歌詞翻譯

yanao桑好,

一直以來都很感謝您的翻譯,這個博一直有關注!
我也很喜歡くるりんご【隱退了(泣)】,不知道您愿不愿意翻译一下他的クローカー的歌词呢?每次在專輯里聽到的時候不懂喜歡的這首歌的歌詞 真的好難受>.<

打搅了!

谢谢您的努力

No title

yanao桑好,

一直以來都很感謝您的翻譯,這個博一直有關注!
我也很喜歡くるりんご【隱退了(泣)】,不知道您愿不愿意翻译一下他的クローカー的歌词呢?每次在專輯里聽到的時候不懂喜歡的這首歌的歌詞 真的好難受>.<

打搅了!

谢谢您的努力

歌词地址:http://www5.atwiki.jp/hmiku/pages/21011.html

匿名病棟 請求歌詞翻譯

yanao桑你好,

不曉得能不能幫忙翻譯一下這首呢?

【鏡音レン】匿名病棟【オリジナル曲PV】
http://www.nicovideo.jp/watch/sm23010706

歌詞:http://www5.atwiki.jp/hmiku/pages/28630.html

因為很喜歡這首,雖然有B網搬運過來的翻譯,可是文法感覺起來還是各種不順,所以希望yanao桑能夠重新翻譯一次,非常謝謝你m(_ _;)m

No title

yanao桑您好,突然之前打扰了很抱歉,不知道能不能翻译一下utml桑的焔の棟这首歌?很喜欢这歌但是没人翻译TAT如果可以的话请务必翻译一下......还有一直以来的翻译辛苦了m(_ _)m

只限管理員閲覽

此留言只限管理員閲覽
安定精神用計數器
自我介紹

yanao

Author:yanao
狡兔第三窟,以VOCALOID歌詞翻譯為主要目的
注意:本歌詞庫是由人肉翻譯機所管理,說不會出錯那是幻覺
而翻譯機功能並不包含歌詞羅馬拼音、檔案下載等項目,如有需要請洽騎魔知識加。
另,對我最大的尊重就是不改動我的翻譯,感激不盡。
Thank you for your cooperation☆

最新文章
最新留言
類別
月份存檔
最新引用