2010-09-25

absolute 歌詞翻譯




absolute

蒼い夜 浮かぶ空
溶けてゆく躯
煌いて 揺れるAir
0と1の風景
唇に触れては消える
痛みはsweet all rue
瞬きさえも出来ないほどの


藍色夜晚 飄浮天空
逐漸溶解的身體
閃耀光芒 搖曳著的Air
0與1的風景
在雙唇觸上時便消失的
痛楚是sweet all rue
就連眨眼也做不到般地

光の速度で今降り注ぐ
汚れすぎた
飾りの言葉達
ドレス脱ぎ捨て
踊るように裸足で駆け抜ける
夢の終わりはpain


以光的速度在此刻降下的
過於汙穢的
矯飾言詞群
將禮服脫下
如跳舞般赤腳奔跑去的
夢的終點是pain

白い朝目覚めれば
キミは青の零度
透明な嘘だけが
ボクノ胸を打つ
囁きは風に消えゆき
ただ灰がのこる


在白色早晨睜開雙眼時
你是藍色的零度
只有透明的謊言
能夠打入我心
耳語逐漸消失在風中
徒留下灰燼

絡みつく空しさは何故?
答えなんて知るはず無い
parallel
この世界が全てだなんて思う事
「カナシイネ」
カラの躯
抱き眠るよに見た
夢の続きはrain


為何空虛纏繞而上?
答案之類也不可能知道
parallel
以為這世界就是全部什麼的
「好悲哀啊」
在擁抱著
空殼般身體入眠的夜裡夢到的
夢的延續是rain


=====我突然理解什麼叫翻譯單位了=====

0108-音屋-的新曲,旋律非常的療癒人心
PV乍看簡單卻又美麗到讓人捨不得挪開視線
歌詞因為剛才才刮過別人鬍子所以有點害怕判斷錯誤XDDDD
果然SENSE這種東西是很奇妙的啊……我所缺乏的事物

話題回到分隔島那邊
所謂的翻譯單位就是:原文在譯文當中達到最低限度對應的語言單位
好…這其實是我翻譯理論課要上台報告的部分,本來不知道要怎麼辦但我突然跟大宇宙連線了
該怎麼說呢~課本和找到的資料畢竟都是以歐美語言為範例所以一開始都有點轉換不能
但這一兩天遇到的事情讓我發現我突然能夠用貼近身邊的例子來舉例(掩面)

常常會看到有人會說「妳翻譯語順跟原文不一樣耶,可不可以改」之類的
(通常有這種要求的都是要做字幕影片的人)
說真的,想要的話我也可以無腦以句為單位一句一句翻翻到超對仗也沒問題啊
但問題是那種東西還叫合理的中文嗎?
難道翻譯只要格式看起來漂亮就好了嗎?不用考慮到上下文、正確性跟合理性嗎?
對我而言翻譯單位就是以段為計算,日文的話以句為計算太危險了,那種「---じゃなくて」的回馬槍很恐怖
誰不知道會不會那是一句話拆成兩行講之類的?
……我不會說我是比較正確還是怎樣,但問題是講話的人懂不懂那道理多多少少也感覺得到
那這樣的話我為什麼要被外行的人給簽著鼻子走?嗯,如果你要付薪水給我的話說不定我還能接受
簡單來講就是這樣吧,少來為了自己對我要求東要求西的,我跟你很熟嗎?

theme : VOCALOID
genre : 音樂天地

發表留言

只對管理員顯示

安定精神用計數器
自我介紹

yanao

Author:yanao
狡兔第三窟,以VOCALOID歌詞翻譯為主要目的
注意:本歌詞庫是由人肉翻譯機所管理,說不會出錯那是幻覺
而翻譯機功能並不包含歌詞羅馬拼音、檔案下載等項目,如有需要請洽騎魔知識加。
另,對我最大的尊重就是不改動我的翻譯,感激不盡。
Thank you for your cooperation☆

最新文章
最新留言
類別
月份存檔
最新引用