2010-09-23

ラストソング 歌詞翻譯




ラストソング Last Song

最後にひとつ小さなキスをして
君は静かに部屋を出て行った
引き止めることもできず
黙って耐えることもない
ゆらゆらゆれる僕は
部屋の隅のギターを取って

在最後留下一個輕輕的吻
你靜靜的走出房間
連阻止你也做不到
也無法沉默忍耐
不停晃動著的我
拿起房間角落的吉他

「きみが すきで すきで」
「でもああ ああ」
「だけど だめで だめで」
「うまくいかなかった」


「明明就 喜歡你 好喜歡你」
「但是啊啊 啊啊」
「自己卻 好沒用 好沒用」
「沒法好好的表達出來」

なにかが たりなかった?
そんなことじゃなくて
小さなズレたちが
僕らを殺したから


不夠的 到底是什麼呢?
並不是像那樣的事物
而是些小小的分歧
將我們扼殺了

繋ぎ止める事もできず
時間を戻す術もなく
ぶるぶる震える僕の
心の声を聴いて


連維持關係也做不到
請傾聽也沒有讓時間倒回方法的
不停顫抖的我的
內心的聲音

「きみが すきで すきで」
「でもああ ああ」
「だけど だめで だめで」
「うまくいかない」


「明明就 喜歡你 好喜歡你」
「但是啊啊 啊啊」
「自己卻 好沒用 好沒用」
「沒法好好表達出來」

「きみが すきで すきで」
「でもああ ああ」
「だけど だめで だめで」
「うまくいかなかった」


「明明就 喜歡你 好喜歡你」
「但是啊啊 啊啊」
「自己卻 好沒用 好沒用」
「沒法好好的表達出來」


=====拎北最近在語言實驗狀態(キラッ☆)=====

最近有一點點被在上的翻譯理論給往奇妙的方向洗腦
比如說「作者沒說完的東西譯者要幫忙補強」、「意譯也是必要的」之類的~
反正不管什麼論述都跟自助餐一樣,大家都是揀自己需要的那方向吃嘛
說真的,研究所真是一個愈上課就愈懷疑自己到底是何德何能可以和其他人一起學習的地方
如果是靠大學學習表現來看的話拎北八百年都上不了研究所啊!!!
嗯…不過就看自己能活到什麼地步了,隨著自己的心意

話題回到曲子,脂肪男新曲
說真的自從他自爆過一次之後,他的曲子莫名其妙變成了我還蠻喜歡的這種路線
……超中二的脆弱系少年少女例外
總覺得他之前的曲子就是那種普普通通程度中上免洗年輕女歌手的感覺,對我而言就是聽來朗朗上口但沒興趣
但最近的曲子就突然多了點和以前不一樣的味道
不過嗯…我的喜歡似乎不會反應在點閱數上,但這也是自己的ルカ曲現象所以也沒啥好說的
別人喜歡的我都不喜歡,別人沒反應的我都覺得不錯 大概就這種感覺吧  ̄▽ ̄

theme : VOCALOID
genre : 音樂天地

發表留言

只對管理員顯示

安定精神用計數器
自我介紹

yanao

Author:yanao
狡兔第三窟,以VOCALOID歌詞翻譯為主要目的
注意:本歌詞庫是由人肉翻譯機所管理,說不會出錯那是幻覺
而翻譯機功能並不包含歌詞羅馬拼音、檔案下載等項目,如有需要請洽騎魔知識加。
另,對我最大的尊重就是不改動我的翻譯,感激不盡。
Thank you for your cooperation☆

最新文章
最新留言
類別
月份存檔
最新引用