2010-09-12

茜音色チャイム 歌詞翻譯




茜音色チャイム 橙紅音色鐘

歌って 壊れて ここに着いた。
世界は まだまだ 知らないことばかりです。


歌唱著 被破壞 而到了這裡。
世界上 還有著 好多好多不知道的事。

仕方がないと ため息をつくより、
空模様を見たい。 ――見たいなあ


比起說著「沒辦法啊」 而發出嘆息,
還更想看見天空的模樣。 --好想看啊

空の音も 海のにおいも、
ああ ぜんぶ ぜんぶ 知っているよ。
でもなぜだか、淋しいのです。
ああ いつも いつも ひとりぼっちの窓辺。


天空的聲音 和海的氣味,
啊啊 全部 全部 都知道喔。
但卻不知為何,感覺好寂寞。
啊啊 總是 總是 孤獨一人的窗邊。

無理して 疲れて、 いやな時も
誰かの 涙を 笑うことはしないよ。


就算是勉強著 疲憊著, 不高興的時候
也不會因為 誰的眼淚 而笑出來的喔。

“百年経ったら 何を見に行こうか”
ゆっくり話そうよ。 ――いっしょに。


“等過了一百年時 要去看些什麼呢”
來慢慢的聊吧。 --一起。

雨の嘘も 月の寝息も
ああ ぜんぶ ぜんぶ 知っているよ。
でもなにより、嬉しいのは
ああ ずっと ずっと 君を待ち続けてた。


雨的謊言和 月亮睡時的呼吸
啊啊 全部 全部 都知道喔。
但是比什麼 都還開心的事
啊啊 一直 一直 我都在等著你。

こんにちわ ――はじめまして!

早安 --初次見面你好!


=====鐵子桑推薦=====

不過嚴格來說鐵子桑推薦的是作者acane的自唱版


如果說GUMI唱就是個良曲的話,那自唱版大概就更昇華到了會令人感動的地步了吧
最近這種作者自唱版讓我覺得超越ボカロ版的還有蝶々P的0822,就算沒什麼技巧但卻比ミク版更感動我
回頭想這本來就是他想唱給馬子的歌嘛……

有時會去思考父親大人當年那句「がくっぽいど的話就只能到這裡了吧」是什麼意境
(附帶一提,個人認為父親大人講這種話一點問題也沒有,因為這是屬於老子噹兒子的範圍!XD)
人有極限,但VOCALOID同樣也有極限
人做不到的就由VOCALOID去補全,反之亦然
並沒有說哪方比較不好,只是因為互有不足之處便互相輔助希望能靠完美更進一步
……不過只要不要去說什麼「ボカロ曲就是要給人唱了之後才叫完成」之類的醉話就好XDDDD

theme : VOCALOID
genre : 音樂天地

發表留言

只對管理員顯示

我覺得聽過的一堆名曲
在聽到人聲和Vocaloid合唱版出現的時候比原版本更令我感動...

雖然這也是可遇不可求的...
安定精神用計數器
自我介紹

yanao

Author:yanao
狡兔第三窟,以VOCALOID歌詞翻譯為主要目的
注意:本歌詞庫是由人肉翻譯機所管理,說不會出錯那是幻覺
而翻譯機功能並不包含歌詞羅馬拼音、檔案下載等項目,如有需要請洽騎魔知識加。
另,對我最大的尊重就是不改動我的翻譯,感激不盡。
Thank you for your cooperation☆

最新文章
最新留言
類別
月份存檔
最新引用