2010-08-30

one 歌詞翻譯




one

もう何もいらない ただキミが居ればいい
青い声がする胸の奥に 掌を置いてみた


已經什麼都不要了 只要妳在就好
試著將手掌放上 發出藍色聲音的胸口深處

もう見失わない ただ傍に居ればいい
掻き分けることも 探すことも
必要ないほど近く


已經不會再看丟了 只要在身旁就好
彷彿連撥開障礙 或者尋找
都不必要般的如此靠近

ザラザラに重なった 一億の声の中で
たった1つ たった1つ
見つけたんだ 大切な音

在粗啞重疊的 一億道聲音中
僅此一道 僅此一道
發現到的 重要的音色

壊して、壊れて、繰り返して
直して、許して、愛して
笑って、甘えて、抱きしめて
求めて、触って、祈って
たどり着くものは…


破壞,被破壞,不停反覆
修復,原諒,愛上
笑著,撒嬌,緊擁
追求,觸碰,祈禱
繼而抵達的事物是……

「もっと たくさん欲しい」
「ねぇ この色もいい」
フワフワと揺れる優しい声は
君色でしかないのに
バラバラに散らばった 肌色の篭の中は
結局は 同じ写真
1つだった 失くせないもの


「還想要 更多更多」
「吶 這個顏色也很好」
明明輕飄搖曳的溫柔聲音
只有著象徵妳的顏色
四處零碎散落的 皮膚色的籠中
到最後都是 相同的照片
僅此一件 不能失去的事物

恋して、探して、繰り返して
迷って、間違えて、失くして
叫んで、引っ掻いて、血を流して
気づいて、悩んで、走って

迷戀,尋找,不停反覆
迷惘,錯誤,失去
吶喊,扒抓,流出血
發覺,煩惱,奔跑

Just one smile just one tear
I wanna feel love nobody have
Just one smile just one tear
I wanna feel love nobody have
Just one smile just one tear
I wanna feel love nobody have
Just one...


Just one smile just one tear
I wanna feel love nobody have
Just one smile just one tear
I wanna feel love nobody have
Just one smile just one tear
I wanna feel love nobody have
Just one...

壊して、壊れて、繰り返して
直して、許して、愛して
笑って、甘えて、抱きしめて
求めて、触って、祈って
たどり着くものは…

破壞,被破壞,不停反覆
修復,原諒,愛上
笑著,撒嬌,緊擁
追求,觸碰,祈禱
繼而抵達的事物是……


=====Loro做得好!(用力掩面)=====

Loro購買がくぽ這件事情讓我在訝異了三秒之後如此大喊XDDDD
同時也變成了目前很少聽到他做的抒情搖滾慢歌
然後也不知怎地就很喜歡這個歌詞,像是在摸索著彼此距離般的氣氛
中間的ルカ英文部分更是令我感淚到不知該說些什麼……(掩面)
聽著聽著就覺得很像自己現在寫到關卡的茄魚文,已經快不知道自己做不做得到了
但既然是自己決定要做的事情就要做到底(倒地)

另,Loro好像已經申請了VM14的攤位
這樣落地起價(?)一開始就已經有兩張專輯要買了,另一張是蝶々P
就不知道像自己有在追的超勤勞作者諸如ブンガ或ナタ是不是短時間還不想破除每個活動都有新盤的紀錄……
ブンガ自己是覺得雖然每次都會哀嘆他價錢比其他人貴一截可是每次又莫名的都很喜歡
ナタ就是這次最新的COLORS雖然是大集合並非單人盤但在逛虎穴時還是加進了訂單
大概是因為舞侍組還沒開通販讓我覺得很不高興XD

theme : VOCALOID
genre : 音樂天地

引用


引用此文章(FC2部落格用戶)

【歌詞】one(日文、中譯、平假名及羅馬拼音)

<a href="http://tw.nicovideo.jp/watch/1283060984">【ニコニコ動畫】【がくっぽいど】one【オリジナル】</a> one 作詞、作曲、編曲:Loro 唄:...

發表留言

只對管理員顯示

你好~

你好~
我想要借用一下yanaoさん的翻譯歌詞~
我會標注yanaoさん的名字在上面的!

還有我想請問一下關於
『青い声がする胸の奥に 掌を置いてみた』的翻譯
yanaoさん上面是寫
『試著將手掌放上 發出藍色聲音的胸口深處』
是不是可以改成
『在發出藍色聲音的胸口深處 試著將手掌放上』?
這樣的話似乎可以對到原文的位置,而且也不會不通順?

還有『ザラザラ』、『フワフワ』、『バラバラ』的地方
是不是用中文的狀聲詞來翻譯它會更有感覺呢?

以上問題,我是不是有錯誤?
請yanaoさん指教一下!

謝謝 BY ZW

Re: 你好~

你好!
是要轉載這首嗎?是要轉載這首嗎?是嗎是嗎是嗎---(不停逼近)
……對不起(立刻退回禮貌距離)因為我正處在覺得本曲超美好但苦於同好稀少的狀態

『青い声がする胸の奥に 掌を置いてみた』
首先是這段嘛~其實ZW桑的說法也是很合理的
不過因為對個人而言自己原來的表現方法是自己比較能夠接受的所以……
日語的語順對我自己來說是沒辦法完全套入中文規則的XDDDD"

另外『ザラザラ』、『フワフワ』、『バラバラ』那邊,因為它有些其實是以「形容詞」的狀態存在的
如果要完全翻譯成狀聲詞可能會出現點問題…所以還是請容我照舊(掩面)

不過真的還是很感謝ZW桑的意見!

謝謝yanaoさん~但我還有一些問題……

是的~我要借用的是這個歌詞~
我也覺得這首歌很好聽~

那我想再問一下『試著將手掌放上 發出藍色聲音的胸口深處』的地方
在我轉載的時候可以反過來嗎?
因為我會把它跟原文逐句對應……

如果yanaoさん想要維持原狀的話也沒關係~
我大概就是借用『這個頁面的網址』貼在上面

那個……還有……(覺得自己打了好多……有點愧疚……)
『吶喊,扒抓,流出血』的地方
為什麼要用『流出血』而不只用『流血』呢?
(只是覺得突然變三個字怪怪的……)

以上 請yanaoさん同意與再指教!

謝謝 BY ZW

Re: 謝謝yanaoさん~但我還有一些問題……

啊…歌詞的部分因為無論如何我都不喜歡由「他人」做更動所以可能沒辦法答應XD
至於「血を流して」這個地方因為我自己覺得這種表達沒什麼問題所以(下略)

嗯…大概就是這樣了XD
抱歉我這人還蠻機車的XDDDD
安定精神用計數器
自我介紹

yanao

Author:yanao
狡兔第三窟,以VOCALOID歌詞翻譯為主要目的
注意:本歌詞庫是由人肉翻譯機所管理,說不會出錯那是幻覺
而翻譯機功能並不包含歌詞羅馬拼音、檔案下載等項目,如有需要請洽騎魔知識加。
另,對我最大的尊重就是不改動我的翻譯,感激不盡。
Thank you for your cooperation☆

最新文章
最新留言
類別
月份存檔
最新引用