2010-07-16

花鳥風月 歌詞翻譯




花鳥風月 花鳥風月

春を濡らす時雨の音色が絶えたとき
そのわずか一瞬に蛹は蝶になる
燃ゆる夏に蝉の声が満ちゆけば
地下に埋もれた骸さえ夢を見る


在將春光濡濕的陣雨音色停時
那眨眼一瞬蛹羽化成蝶
在燃燒的夏日蟬聲籠罩時
連埋於地下的屍骸也夢見一夢

願いも約束も 砂丘の陽炎
そっとなぞった 朧げで艶かな輪郭


願望或約定 皆是砂丘之上海市蜃樓
輕輕臨摹著 那朦朧而妖豔的輪廓

花のように散りゆく身ならば
鳥のような自由さえも と
あそべ あそべ 勝ちや負けやに
どうせ儚き夢物語


若有如花般散落的身軀
就連如鳥般的自由也能擁有 如此說著
嬉戲吧 嬉戲吧 無論是勝或負
到頭皆是南柯一夢

風の随に抱き抱かれて
月が照らしたこの情念
くるえ くるえ 肉も晒して
賽の河原の数え歌


隨風抱擁與被抱擁
月光照耀的這份情
發狂吧 發狂吧 連骨肉也展露
於賽之河原上的數數歌

くるりくるり回る空
ゆらりゆらり変わる雲
いつかいつかと阿呆が言う
刹那刹那にすべてあり
美し物だけがただ真理

迴轉迴轉不停的天空
飄移飄移變換的雲朵
愚人說等某天等某天
剎那剎那中存在一切
唯美麗之事才為真理

秋を焦がす枯葉の色が馨るとき
ただすべて一切の記憶は過去になる
氷る冬に息絶えた虫たちと
やがて静かに舞い落ちる雪光


在將秋日燒灼的枯葉色澤芬芳時
所有一切記憶僅化為過去
在冰凍冬日呼吸斷絕的蟲群
與到最終靜靜飄落的雪光

憂いも喜びも ひとひらの幻想
そっと奏でる 不確かなかりそめの旋律


憂愁或歡喜 皆是幻想一瓣
悄悄地奏出 不定而稍縱即逝的旋律

月のように欠けたる身ならば
風に抱かれ空にも浮かぶ と
うたえ うたえ 天に地獄に
いつか儚き夢物語


若是如月般虧缺的身軀
便能被風擁抱飄浮空中 如此說著
歌唱吧 歌唱吧 於天於地獄
那某日的南柯一夢

鳥に生きならばあてどもあれど
花と咲きたりこのいのち
この世 あの世 夢幻うたかた
賽の河原の一輪花


若是生為鳥兒便有了標的
與鮮花一同綻放的這生命
於此世 於他界 夢幻泡影
於賽之河原上的一朵花

はらりはらり惑う雪
ひらりひらり泳ぐ蝶
まだかまだかと阿呆が舞う
既に既に我は見たり
麗しものだけがただ真理


輕落輕落惑人的降雪
飄逸飄逸悠遊的蝴蝶
愚人起舞言著還沒還沒嗎
早已早已皆如我所見
唯秀麗之事才為真理

花のように散りゆく身ならば
鳥のような自由さえも と
あそべ あそべ 勝ちや負けやに
どうせ儚き夢物語


若有如花般散落的身軀
就連如鳥般的自由也能擁有 如此說著
嬉戲吧 嬉戲吧 無論是勝或負
到頭皆是南柯一夢

風の随に抱き抱かれて
月が照らしたこの情念
くるえ くるえ 肉も晒して
賽の河原の数え歌


隨風抱擁與被抱擁
月光照耀的這份情
發狂吧 發狂吧 連骨肉也展露
於賽之河原上的數數歌

くるりくるり回る空
ゆらりゆらり変わる雲
いつかいつかと阿呆が言う
刹那刹那にすべてあり
美し物だけがただ真理

迴轉迴轉不停的天空
飄移飄移變換的雲朵
愚人說等某天等某天
剎那剎那中存在一切
唯美麗之事才為真理


=====等好久啦!!!=====

ナタP露卡專輯「BEAUTIFUL DREAMER」的第四首
大概整張專輯最喜歡的就是這首和下一首的マシーナリー
記得第一次聽到中後段的鋼琴間奏時整個傻眼,華麗過頭了啊這個!!!
然後翻到「うたえ うたえ 天に地獄に」時不知為何開始有點發抖…張狂而艷麗的感覺
就像在無邊無際的荒野裡,唯一綻放的花 的感覺吧

話說其實儚き夢物語那邊自認算是用了闖黃燈式翻法,當然直接翻譯成虛幻夢中故事之類的就很SAFE
不過也不知道為什麼就翻成了南柯一夢…覺得是整首歌最危險的區塊XD

theme : VOCALOID
genre : 音樂天地

發表留言

只對管理員顯示

安定精神用計數器
自我介紹

yanao

Author:yanao
狡兔第三窟,以VOCALOID歌詞翻譯為主要目的
注意:本歌詞庫是由人肉翻譯機所管理,說不會出錯那是幻覺
而翻譯機功能並不包含歌詞羅馬拼音、檔案下載等項目,如有需要請洽騎魔知識加。
另,對我最大的尊重就是不改動我的翻譯,感激不盡。
Thank you for your cooperation☆

最新文章
最新留言
類別
月份存檔
最新引用