2010-07-11

Aschenputzel' Rhapsodie 歌詞翻譯




Aschenputzel' Rhapsodie

かすむ意識
ぼやけた日常
それでも心は
いつでも刺激を求めてる


朦朧的意識
模糊的日常
即使如此內心
仍總是追求著刺激

暗い明日
這い寄る絶望
それでも想いは
希望に焦がれてる


幽暗的明日
爬近的絕望
即使如此思念
仍因希望而焦躁

夜の野原
伴奏もなく
四日月を相手に
優雅に舞う


夜晚的野地
也無伴奏地
以蛾眉月為伴
優雅起舞

引き攣るほど陳腐で愉快な
日常を抜け出して
いかしたリズムに静かな熱情乗せて
軽やかな旋回を決めるわ
――眼の眩むような賛美と拍手を
心の底で求めているけれど


自幾乎抽搐而陳腐愉悅的
日常中脫離
就乘著誕生於旋律中的沉靜熱情
以輕巧的迴旋為
--雖是打從心底渴求著
令人目眩般的讚美與鼓掌

重い手足
疲れた肉体
それでも身体は
焼け付く鼓動を求めてる


沉重的四肢
疲憊的肉體
即使如此身體
仍追求著烙人的心跳

微笑みの裏に
隠した激情
それでも視線は
観客探してる


在微笑的內側
隱藏的激情
即使如此視線
仍在找尋著觀眾

気怠い日々の
陰気な雑事
生ぬるい惰性に
苛々する


令人倦怠每日間的
陰鬱雜事
為糾纏不清的惰性
而感到煩躁

いつかきっと叶うと夢見る
ほんのささやかな望み
小洒落た舞曲に
優美なステップ踏んで
見る人を魅了させたいわ
――一度の機会を逃してしまえば
二度目なんてもう無いのだろうけれど


夢著總有一日定會實現的
無比微小的希望
以無趣的舞曲
踏出優美的步伐
是無法迷住觀看者的
--雖說如果讓這一次機會溜走
大概也就不會有第二次了吧

鏡に映った瞳には
ほのかな不安の翳り
このまま零時が来る前に
誰か魔法をかけて

映在鏡中的雙眼裡
存在些微不安的陰影
就這樣在午夜到來前
誰快施下魔法吧

艶やかな魅惑の口紅に
琥珀の髪飾り
乾いた純白より 湿った黒衣を――
しなやかな肢体の動き映えるように
硝子の靴より 黒革の靴を――
夜通し踊り続けられるように


抹上艷麗惑人的口紅
戴上琥珀的髮飾
穿上比乾枯的純白 更加濕潤的黑衣--
為了映出優美肢體的一舉一動
比起玻璃鞋 黑皮鞋還更好--
為了能徹夜不停跳舞啊

――荒れ果てた世界に
咲く一輪の花
灰にまみれた姿で
誰にも知られず舞い散る――?


--在荒蕪至盡的世界中
綻放的一朵花
要以塵埃滿身的姿態
不為任何人知的凋零嗎--?

(そんなの、ごめんだわ)

(那種事情,我可不要)

今宵浴びるスポットライトは
一晩限りの舞台
明けて醒める夢 それでもいいじゃない?
あたしはそれで一向に構わない
永遠でなくていい 一瞬だけでいいの
明かりに照らされたいだけなの


今夜沐浴於其下的聚光燈
是我僅限一晚的舞台
天明時便醒來的夢 即使如此不也不錯嗎?
我就算如此也毫不介意
不是永遠也好 只是一瞬間就好
只是想被光芒給照耀著罷了


=====慶祝這首歌一週年~=====

去年時聽緩速頭痛聽到的歌,因為當時錯過了時機就乾脆到一週年的今天才來翻XD
歌名的「Aschenputzel」是德語中的灰姑娘,所以結合起來就是所謂的灰姑娘狂想曲
該怎麼說呢,Under The Rose裡頭也有個女僕說過「談個不會實現的戀愛有什麼不好的?」
(下一句:「瑞秋老師妳真可憐~☆」)
嗯…Under The Rose真的很好看(我到底想說什麼)

theme : VOCALOID
genre : 音樂天地

發表留言

只對管理員顯示

安定精神用計數器
自我介紹

yanao

Author:yanao
狡兔第三窟,以VOCALOID歌詞翻譯為主要目的
注意:本歌詞庫是由人肉翻譯機所管理,說不會出錯那是幻覺
而翻譯機功能並不包含歌詞羅馬拼音、檔案下載等項目,如有需要請洽騎魔知識加。
另,對我最大的尊重就是不改動我的翻譯,感激不盡。
Thank you for your cooperation☆

最新文章
最新留言
類別
月份存檔
最新引用