2010-06-17

あやかし症候群 歌詞翻譯




あやかし症候群 妖異症候群

其処往く貴方
ずいぶんお憑かれての御様子で
うつせみの世はさぞかし
息が詰まりましょう


往那兒走的您啊
感覺起來就像被附了身一樣
當下世間想必令人
難以呼吸對吧

もしもお暇があるのならば
ちと寄っといて
厄を落としましょ
ささ 此方へおいでなし


若是閒來無事
就順道移駕
去除厄運吧
來來 就到這兒來

常の闇が世界を黒く
染める丑三つ時に
あやかしく咲き誇る
花は何処へ散りゆく?


於常世幽闇將世界染得
一片漆黑的丑時三刻
妖異滿開的花朵
會落至何方?

化けて 化かして 化かされて
宴は終わりを知らぬまま
誰も彼も燥ぐ今宵は
酔いどれで夢ごこち


變化 惑人 被迷惑
歡宴便如此不知停止
眾人皆歡鬧的今宵
爛醉如泥如身在夢

兔も 狐も 黒猫も
あやかし まやかし かどわかし
もし踊り疲れたらお熱い
お茶でもおひとつどうぞ


是兔 或狐 黑貓皆如此
妖異 欺人 拐著人
若是跳至累了那就請
喝杯熱呼呼的茶吧

暮れ六つ時には ふと
人恋しくなるものでしょう
貴方の席はもう
此方に御座います


當黃昏鐘響六聲 便突然
變得迷戀起人了呢
您的位置已經
就在這兒了

道は何時でも ほら
其処につづいて御座います
うつし世忘れて舞いましょう
いついつまでも


路啊無論何時 看看
就在那兒不停延伸著
忘卻浮生開始起舞吧
無論直到何時

かくり世の最果てで響く
歌声は艶やかに
明けることの無い夜を
千の光で彩る


於隱世盡頭響起的
歌聲如此艷麗
將不曾天明的夜
以千道光芒著上色彩

魅せて 魅せつけ 魅せられて
心も身体も為すがまま
盃が乾かぬうちに
誘われて艶語り


迷人 炫耀 被人迷
是身或心如願而存
在酒杯尚未見底之前
被誘著言出艷語

鴉も 狸も 稀人も
痴れ事 賭け事 祭り事
まだ夢を見たいならわたしの
御膝でお眠りなさい


是鴉 或狸 或奇人皆如此
為痴狂 為豪賭 為祭典
若是仍想做一場夢那就
在我的膝上入眠吧

何故だか貴方を見ていると
わたしの胸の辺りが
段々熱を帯びてくるようで
苦しいのです


不知為何當注視您時
我胸口的位置
便逐漸發熱
而感覺痛苦

医者も薬も氷枕も
効かぬこの不治の病
貴方の其の手でどうか
癒しておくれなし


醫生或藥石或冰枕
都療不好的這不治之症
無論如何請用您的那雙手
將其治癒吧

惚れて 愛して 愛されて
咲いてはきらめく恋花火
貴方とならば何処までも
この命果てるまで


迷上 愛上 被愛上
開放後如光般亮的戀之煙花
若是與你一同何處皆可
直至此生之盡

兔も 狐も 黒猫も
あやかし まやかし かどわかし
もし踊り疲れたらお熱い
お茶でもおひとつどうぞ


是兔 或狐 黑貓皆如此
妖異 欺人 拐著人
若是跳至累了那就請
喝杯熱呼呼的茶吧


=====這種情歌真是歡樂透了=====

日刊撈起,原本只是覺得日刊PICK UP節錄的部分還不錯就去試試看
可沒想到比想像中更討我喜歡…尤其是副歌,那種和風搖滾感完全就是我喜歡的東西(遠目)
歌詞配上旋律輕佻得像是在誘惑人,但其中卻又看得見對愛情的真心
……一瞬間想到的形容就是會在聊齋誌異裡看到的母狐狸 囧
其實自己也是有段時間很喜歡看這種鄉野奇譚的……

theme : VOCALOID
genre : 音樂天地

發表留言

只對管理員顯示

安定精神用計數器
自我介紹

yanao

Author:yanao
狡兔第三窟,以VOCALOID歌詞翻譯為主要目的
注意:本歌詞庫是由人肉翻譯機所管理,說不會出錯那是幻覺
而翻譯機功能並不包含歌詞羅馬拼音、檔案下載等項目,如有需要請洽騎魔知識加。
另,對我最大的尊重就是不改動我的翻譯,感激不盡。
Thank you for your cooperation☆

最新文章
最新留言
類別
月份存檔
最新引用