2010-06-04

心葉~ココノハ~ 歌詞翻譯




心葉~ココノハ~ 心葉

全てが止まらない雨ならば
明日は笑って生きていられる
全てが沈まぬ太陽なら
昨日が私と手を繋ぐ


如果一切都是不會停的雨
明天就能笑著活下去
如果一切都是不會沉的太陽
明天就和我手牽手吧

背中を押した 言葉もそして
真っ黒なただ真っ黒な
声を隠して 笑っているの
照らしてくれる誰かを待って


推動著自己的 言語也就那樣
黑漆漆地就黑漆漆地
壓低了音量 笑著
等待會照亮我的某個人

輝いたそれは汚れてるけど
懐かしい匂いに包まれて


曾閃閃發光的那東西雖然髒了
但卻被股懷念的味道包圍著

また高い空に飛んでいった
いつかの私の涙になって


再度飛到了高高的天空中
變成我某一天的眼淚

「待って…待って…」と追いかけもせず
手を伸ばして眺めているの


說著「等等我…等等我…」卻也追不上
而伸出雙手眺望著


全てが大切な脅しであれば
不幸の真ん中で死ぬんだろう
全てが正しい慰めならば
幸せの真ん中で死ぬんだろう


如果一切都是重要的威脅
那就會在不幸的正中央死掉吧
如果一切都是正確的撫慰
那就會在幸福的正中央死掉吧

私を不安にするものは
決して大切な言葉じゃない
私を安心させるものは
決して正しい言葉じゃない


讓我不安的事物
絕不是什麼重要的話
讓我安心的事物
絕不是什麼正確的話

消え去ったそれは綺麗だけれど
誰かの心引き裂いていく
ただひとつだけ触れた何かを
涙を溜めて迎えにいく


消失掉的那東西雖然漂亮
但卻會漸漸撕裂某個人的心
只是觸碰到某一項事物
眼淚就開始分泌

「ここへ…ここへ…」と呼んだ言葉に
私の明日が見えた


在說著「到這來…到這來…」呼喚我的話中
看見了我的明天

ひとこと ひとこと呼んだ言葉に
また灯りを消してく


在呼喚著一字 一句的話語中
燈火又再度消失


=====高中生感=====

前陣子才看了「捉弄比欺負恐怖一百倍」…這讓我想到市立圖書館的到期通知信被吃掉結果我逾期了 \(^o^)/
其實是本很複雜哀愁的小說,如果是幾年前我還看不懂欠踹的背影來看的話或許又會覺得很煩吧
當年欠踹的背影看到最後我真的搞不懂作者想表達什麼(抱頭跪地)
不過大概大四上現代文學賞析還是有用的,開始能抓到些東西
但日系現代文學賣點似乎就是在內心戲跟碎碎念了…受不受得了三秒鐘決定
像森見登美彥的東西我都在書店翻開來大概十幾頁就心靈受創的擺回去…我果然沒有關西細胞,所以萬城目學也在我放棄的範圍內
……所以我到底想表達什麼?

theme : VOCALOID
genre : 音樂天地

發表留言

只對管理員顯示

安定精神用計數器
自我介紹

yanao

Author:yanao
狡兔第三窟,以VOCALOID歌詞翻譯為主要目的
注意:本歌詞庫是由人肉翻譯機所管理,說不會出錯那是幻覺
而翻譯機功能並不包含歌詞羅馬拼音、檔案下載等項目,如有需要請洽騎魔知識加。
另,對我最大的尊重就是不改動我的翻譯,感激不盡。
Thank you for your cooperation☆

最新文章
最新留言
類別
月份存檔
最新引用