2010-05-29

シラミレミ 歌詞翻譯




シラミレミ SI LA MI RE MI

流行の恋とかはさ 大して興味無くて
言葉にすることに 意味なんてどうせ無いよ


流行的戀愛什麼的啊 也沒特別有興趣
化為言語的事物 反正也沒什麼意義

月曜の9時の ありがちな展開は
大して興味無くて 閉じるくだらない


對星期一九點的 一貫的展開
沒特別有興趣 關起來吧真無聊

何かが抜け落ちたまま 機械みたいに過ごしてる
かさぶたみたいに乾いて 剥がれ落ちたまま


就這樣好像拔掉了什麼般 像機器一樣過著生活
就好像痂乾掉了 就剝掉一樣地

叫ぶほどでもないのに 大層な悩みだね
瞼のむこうでずっと 喜劇を演じていたいのになあ


雖然也沒到想大叫的地步 但也是很大的煩惱
明明想在眼瞼後頭 一直演著喜劇的啊

0と1を並べて 君は何を届けたつもり
何も考えられない 何を感じろっていうの 


0和1並排著 你是想要傳達什麼
什麼都無法思考 還要叫我去感覺什麼嗎

霞んだ心ゆらゆら ふわり沈んで溶けていく    
どしゃぶりの中をうつむいて 流れ落ちた涙


朦朧的心輕飄飄的 輕輕地逐漸沉沒溶解
在傾盆大雨中低下頭 流下的淚水

シラミレミ


SI LA MI RE MI


=====這樣下去我真的會忍不住整張都翻=====

已經翻三首了耶…就算是暇つぶし這也有點不太對勁
這張專輯也莫名的變得有點想買,明明十八首曲但虎穴價錢卻只要千二千三呢!(炸)
……最近糖的生意只有普普而已而且又被噹亂花錢了還是晚點再說吧

不過目前這張花系列我翻的好像都是不太愉悅的曲子啊算了……
這首的歌名看來很微妙也在噗浪上讓大家都疑惑了很久,之後去了作者的部落格才知道是向syrup16g的「ソドシラソ」(SO DO SI RA SO)致敬
致敬的點在「音節一樣都沒有照著歌名來」這點上XDDDD
代表花是「Scilla」,中文的翻譯有像藍鐘花、野風信子、棉棗兒之類
花語因為意見分歧所以就算了(炸)

theme : VOCALOID
genre : 音樂天地

發表留言

只對管理員顯示

安定精神用計數器
自我介紹

yanao

Author:yanao
狡兔第三窟,以VOCALOID歌詞翻譯為主要目的
注意:本歌詞庫是由人肉翻譯機所管理,說不會出錯那是幻覺
而翻譯機功能並不包含歌詞羅馬拼音、檔案下載等項目,如有需要請洽騎魔知識加。
另,對我最大的尊重就是不改動我的翻譯,感激不盡。
Thank you for your cooperation☆

最新文章
最新留言
類別
月份存檔
最新引用