2010-05-12

海底深層ラプチャァ 歌詞翻譯




海底深層ラプチャァ 海底深層Rapture

魚たちは海の底で鳴いている。
夢追い人、背徳色。死んでいる。


魚群在海底鳴叫。
追夢之人,悖德色彩。如此死去。

「赤いうみうしが少女の中でかくれんぼしている!」
大きなパパ。
数々の愛(またはそれと似た物)を受けて、育って
「悪意」になるの?「善意」になるの?


「紅色的海牛正在少女體內玩著捉迷藏!」
巨大的爸爸。
承受著無數的愛(或者與其相似的事物),繼而成長
會成為「惡意」呢?亦或是「善意」呢?

憎しみと悲しみに満ちた水底。
失意と絶望で眩めく潮の中。
果てしない青の中、浮かんだ人さ。
静かな狂"気"の育つ場所、狂"喜"の園。


在由憎恨與悲哀填滿的水底。
在失意與絕望中旋轉的海潮中。
在無盡的蒼藍中,漂浮著的人啊。
培育出寧靜狂"氣"之所,狂"喜"的庭園。

少女への愛情すら偽りなのだろうか
それども欲望なのだろうか?
「答えなんて来ないよ、彼女達には戻るとこがないから。」


就連對少女的愛意也是虛假的嗎
或者說是欲望呢?
「答案什麼的是不會有的喔,因為對她們來說沒有能回去的地方。」

What a Wonderful World?

What a Wonderful World?


救済か、渇望か?恐縮だが、それは君次第だ。
「奪われた物を取り戻すべきでしょう?」
神など居ない、唯一居るのは人だけ。
静かな狂"気"の育つ場所
狂"喜"の園(Rapture)

是救濟,還是渴望?說來慚愧,但都是取決於你。
「被搶走的東西就該搶回來對吧?」
神並不存在,唯一存在的只有人。
培育出寧靜狂"氣"之所
狂"喜"的庭園(Rapture)


=====Append那六隻到底差異在哪?=====

マチゲ第一首花錢買的Append曲,用的是sweet
不過說真的對我這種ミク非本命者來說哪個聲音差別都不大啦(挖耳)

歌曲源頭是來自於「BIOSHOCK」這個遊戲,中翻生化奇兵
稍微看了一下遊戲介紹才發現我以前陪吳郭魚在看電玩快打時有看到……
雖然是恐怖遊戲但好像劇情挺有趣的,可是是恐怖遊戲 囧

theme : VOCALOID
genre : 音樂天地

tag : VOCALOID

發表留言

只對管理員顯示

安定精神用計數器
自我介紹

yanao

Author:yanao
狡兔第三窟,以VOCALOID歌詞翻譯為主要目的
注意:本歌詞庫是由人肉翻譯機所管理,說不會出錯那是幻覺
而翻譯機功能並不包含歌詞羅馬拼音、檔案下載等項目,如有需要請洽騎魔知識加。
另,對我最大的尊重就是不改動我的翻譯,感激不盡。
Thank you for your cooperation☆

最新文章
最新留言
類別
月份存檔
最新引用