2010-05-09

君鳥 -キミドリ- 歌詞翻譯




君鳥 -キミドリ- 象徵你的鳥 -黃綠-

いつまでもこのままで居たい ただそれだけの事なのに
抗うかのようにそっと 僕の頬を風が撫で出たんだ


想要一直保持這樣子 明明就只是那樣而已
彷彿是在抵抗般地 風輕輕撫上我的臉頰

「ねえ、この花の花言葉知ってる?」
知ってるさ
「【あなたに微笑む】だろう」
でも


「吶,知道這個花的花語嗎?」
知道啊
「是【對你微笑】對吧」
但是啊

桜色の花弁はもうない
全部消えてしまったよ
幼い日の約束は今でも
木の葉と共に握り絞めている


櫻花色的花瓣已經不在
全部都消失了
年幼時的約定到了此刻
還是和樹葉一同緊握在手中

両手合わせてみても 願い事が叶う筈もなくて
心の叫びですら 見る見るうちに朽ちていく


就算試著雙手合十 願望也不可能實現
就連內心的吶喊 也在看著的同時逐漸腐朽

いつかの自分にまで 嘘を付いた事を思い出した
そして僕の体は 錆び付いてもう動きそうにない


想起了自己連對某天的自己 都說了謊
接著我的身體 彷彿生鏽一般動也不動

「この景色をいつかまた見に来よう」
陽は沈む いつの間にか君は居なくなった


「等哪天再來看這片風景吧」
太陽西沉 在不知不覺間你已經不在了

桜色の思い出は儚く
全部消えてしまったよ
鳥の様な消えた君がくれた
たった一つの桜の花弁


櫻花色的回憶如此虛幻
全部都消失了
如鳥一般消失的你給我的
是僅此一枚的櫻花花瓣

「ねえ、この花の花言葉知ってる?」
知ってるさ
「【あなたに微笑む】だろう」
そう


「吶,知道這個花的花語嗎?」
知道啊
「是【對你微笑】對吧」
是啊

桜を見て「綺麗だね」と言った
凄く凄く綺麗だと
夢を見てた 長い長い夢を
君に出遭わなけりゃよかったのに


看著櫻花說出了「好漂亮啊」
非常非常的漂亮
夢了一場夢 很長很長的一場夢
明明要是沒遇見你就好了

桜色の花弁はもう無い
全部消えてしまったが
鳥の様な消えた君がくれた
たった一つの桜の花弁


雖然櫻花色的花瓣已經不在
全部都消失了
如鳥一般消失的你給我的
是僅此一枚的櫻花花瓣


=====我想應該沒人能反對日文最難纏的就是掛詞=====

歌名的「きみどり」其實就是「黃綠色」的意思
至於被掛的「君鳥」直接用下去那不是我的STYLE(拇指)
話說今天是母親節,待會也得要去外婆家祝賀…其實我比較想待在家裡吃蛋糕就好(爆炸)

theme : VOCALOID
genre : 音樂天地

發表留言

只對管理員顯示

安定精神用計數器
自我介紹

yanao

Author:yanao
狡兔第三窟,以VOCALOID歌詞翻譯為主要目的
注意:本歌詞庫是由人肉翻譯機所管理,說不會出錯那是幻覺
而翻譯機功能並不包含歌詞羅馬拼音、檔案下載等項目,如有需要請洽騎魔知識加。
另,對我最大的尊重就是不改動我的翻譯,感激不盡。
Thank you for your cooperation☆

最新文章
最新留言
類別
月份存檔
最新引用