2010-04-16

弱虫モンブラン 歌詞翻譯




弱虫モンブラン 膽小鬼蒙布朗

ありったけの想いは これだけの言葉に
愛したけど重いわ それだけのことなの?


全部的想法 就在這些話中
雖然很愛卻又好重 就只是那樣的東西嗎?

愛したのは誰だっけ? アレほどの時間が
消えて、見えなくなった まだ触れてるハズなのに


愛過的是哪個人呢? 那麼久的時間
消失,逐漸看不見了 明明就一定還碰得著的

忘れてしまえば 消える反照

要是忘了的話 就會消失的反照

本当だって良いと 思えないの
アタシはまだ弱い虫
コントラクト会議
アタシはまた キミの中に堕ちていくの


即使是真的也好 沒辦法這麼覺得
我還是個膽小鬼
簽約會議
我又再度 朝你之中墜落


ありったけの想いは これだけの言葉に
愛したけど重いわ それだけのことなの?


全部的想法 就在這些話中
雖然很愛卻又好重 就只是那樣的東西嗎?

愛したのは誰だっけ? アレほどの時間が
消えて、見えなくなった まだ触れてるハズなのに


愛過的是哪個人呢? 那麼久的時間
消失,逐漸看不見了 明明就一定還碰得著的

麻酔をかけてよ 火照る内声

上起麻醉吧 熱燙燙的心內話

本当だって良いよ 戻れないの
アタシはまた怖くなる
モンブランは甘味
裸足のまま その甘さに溺れたいの


即使是真的也好喔 回不了頭了
我又再度感到害怕
蒙布朗是甜的
好想就光著腳 沉溺在那片甘甜中


想天キミがいる 淘汰消えていく
もうアタシは キミに伝えられない。


在思念藍天中的你 逐漸被淘汰消失
我已經 沒法傳達給你了。

「君が死ねばいいよ 今すぐに」

「你就死了算了 馬上」


本当だって良いと 思えないの
アタシはまだ弱い虫
コントラクト会議
アタシはまた キミの中に堕ちていく


即使是真的也好 沒辦法這麼覺得
我還是個膽小鬼
簽約會議
我又再度 朝你之中墜落

本当だって良いと 思いながら
「嘘であって」と願うのは
弾き堕した結果
アタシがまだ 弱虫モンブランだったから


即使是真的也好 在這麼想的同時
希望著「那是騙人的」
是反彈墮落的結果
因為我仍然 還是個膽小鬼蒙布朗


君が入ってる 繰り返し果てる
それに応えよと アタシは喘ぐの


你進來了 反複著然後結束了
對此回應吧 我喘息著


=====「?」=====

說真的,做人要老實一點,會出現疑惑的時候還是要疑惑
就跟在翻wowaka的東西時一樣……
總覺得這種作者的腦中都有自己的一片世界旁人難以解讀踏入,當然也有可能是電波沒接上
說不定哪天在街上走著走著看到一扇門怪怪的打開來就進去新世界了
……不懂嗎?那大概我們之間的電波也沒有相連吧XD

theme : VOCALOID
genre : 音樂天地

tag : VOCALOID

發表留言

只對管理員顯示

那個,可以請問一下「火照る内声」的内声
和「想天キミがいる」的想天 的平假名嗎?
今天聽了一整天還是聽不出發音 ˊAˋ

希望這可以幫上您

有講請不錯,不過如果有講謝謝的話說不定我就會幫你了(拍)
不過什麼都不幫也不太好所以我為你準備了---

http://www.weblio.jp/

知識是自己查到的最寶貴喔(拇指)

非常感謝你提供這個網站!
不過,我還是個日文新手
所以可能要再過些日子,真正了解後的幫助會比較大 (搔頭)
雖然還不太懂正確的使用方法,還是非常感謝你的幫忙及提供。



要說深奧

其實我想說的是初音的ローリンガール吧哈哈

wowaki在我心裡被認定為神?!
如果我單戀
我一定會一邊聽那首歌一邊掉淚


總覺得走清水愛情路線似乎比較好啊GUMI

不好意思
可以拿你的翻譯貼在NICO上嗎?
當然 我會註名是轉載自這裡
如果可以的話真的很感謝你

我每次聽這首歌都很想哭...(也真的有哭過)

讚!

大感謝翻譯!!!

No title

超喜歡這首歌的,歌詞基本上懂一點

看了大大的翻釋後,才有原來這裡是這個意思的感覺

雖然也有點腦波接不上的Feeling

但還是很喜歡這首歌!!
安定精神用計數器
自我介紹

yanao

Author:yanao
狡兔第三窟,以VOCALOID歌詞翻譯為主要目的
注意:本歌詞庫是由人肉翻譯機所管理,說不會出錯那是幻覺
而翻譯機功能並不包含歌詞羅馬拼音、檔案下載等項目,如有需要請洽騎魔知識加。
另,對我最大的尊重就是不改動我的翻譯,感激不盡。
Thank you for your cooperation☆

最新文章
最新留言
類別
月份存檔
最新引用