2010-04-09

檸檬 歌詞翻譯




檸檬 檸檬

歩く、歩く、歪んだ道を
ふらり、ふらり、漂いながら
それは、まるで苦い塊
胸の奥 疼く


行走著,行走著,於扭曲的道上
在飄逸的,飄逸的,漂泊同時
那就彷彿,苦澀的團塊
胸口深處 疼痛

壊れかけた世界、
見果てぬ市(まち)、
二重(ふたえ)に滲む。


崩壞的世界,
一望無際的城市,
滲透於兩者之間。

退屈な、陰鬱な、有り触れた日常
苛立ちを、虚しさを、抱き寄せて
闇の中、零れ行く 微かなレモンイエロウ
鮮やかに光る


無趣而,陰鬱的,平凡日常
將焦躁,與空虛,拉近身旁
在黑暗中,點點零落 幽微的檸檬黃
鮮明發光

何故か、何故か、体は重く。
何故か、何故か、心が錆付く。
それは、まるで、気だるい記憶
消せぬ傷 疼く


為何,為何,身體沉重。
為何,為何,心靈鏽蝕。
那就,彷彿像是,怠惰的記憶
無法消失的傷口 疼痛

鮮やかな果実の冷たさは
沁み行く重み


鮮豔果實的冰涼彷彿是
逐漸滲透人心的重量

呪わしい、忌まわしい、無意味すぎる心
在りし日の記憶さえ、堪え難く
憂鬱を 打ち壊す 微かなレモンイエロウ
鮮やかに光る


可恨的,不祥的,過於無意義的心
就連過往的記憶,都令人難耐
將憂鬱 摧毀的 幽微的檸檬黃
鮮明發光


壊れ逝け、消え失せよ、かつて愛したもの
鮮やかな彩りも 今は遠く
現実か、妄執か、確かなレモンイエロウ
鮮やかに光る

崩壞死去,就此消失吧,曾愛過的事物
連鮮明的色彩 此刻也看來遙遠
是現實,或者妄執,明確的檸檬黃
鮮明發光


あわけんP OFFICE

感謝大家的觀賞!
「文學少女MEIKO」,順利的延遲了!
話說回來這次是梶井基次郎。是非常能夠令人分辨好惡的作家對吧?
如果是這回使用的「檸檬」,或許也有人已經在學校學過了呢。
在課堂上閱讀的人,在一開始看的時候,應該會變成像這種感覺(。口。)吧?
順帶一提,當時在あわけん就讀的學校從在考試時出了「為什麼『我』會突然突然嚇一跳呢?」的問題。
那種東西怎可能會懂啊!!
---這種想法現在也變成了不錯的回憶了,應該是吧?
由於關於梶井基次郎的作品,應該沒有比新潮文庫的「檸檬」解說更加適切的了,所以就以那為基礎來做為話題。

首先,發表媒體幾乎都是同人誌。就像是現在流行的同人作家?
新潮文庫的解說中也有說到,因為當時的文學人也是非常多的呢。
不過也有人說,是不是因為和其他作品不一樣的梶井基次郎作品實在是太過異質了呢?
不論過去現在,說到同人都是偏離「主流」而凸顯出各自表現的場所呢。
嘛,雖然也有像我們VOCALOID一樣的例外就是了!
那先暫且不管,不覺得梶井基次郎的世界實在是相當獨特嗎?
大概也想像不到普通的人能夠寫出憂鬱的男人妄想著要用檸檬把丸善炸掉的小說吧。
說到這裡直到把檸檬擺上去的段落似乎都是以真實經驗為基礎的喔?  ※各位好孩子們請不要學喔
梶井基次郎的特徵就是將直接的、意識流的世界仔細的描寫出來。
在如私小說般的空氣為主流的環境中,將自身當中存在的精神世界在作品中昇華,也可說是稀有的才能呢。
「路上」之類的,如果要避免誤解簡單說明的話就只是「下雨時想著要超近路結果滑倒摔了一身泥」這樣了。
「彷彿被迷惑般滑倒的自己實在是太可怕了。」
「感覺似乎看到了名為破滅的事物的一瞬身影。」
是將即使患有疾病,仍然混亂地生活著的自己的生活樣態重疊了呢。
我覺得他對名為破滅而應忌諱的事物的欲求、對死亡的恐懼及不安都在這作品裡好好的表現出來了。
梶井基次郎的作品大概都是那樣子,並不是有什麼突然的事情發生之類的喔。
但是,在那日常中沒什麼的小事,只要加上梶井本人銳利的觀察目光世界就會突然的改變了。
或者說打一開始,是因為染病的身體的關係嗎,不管哪篇作品都符現出強烈的絕望色彩。這回的「檸檬」就完全符合了。
或者在夜裡,將背對人家燈火消失在黑暗中的人影與藍天中的流雲視為一樣,將天空表達為「白日黑暗」的「蒼穹」。
因為全面性的黑暗作品很多的關係需要注意一下。不過,還是希望大家至少能接觸一次那獨特的世界呢。
以個人角度來說希望能向全國的國中生教導「在櫻樹之下」呢。
「在櫻花樹下有埋著屍體!那是最好相信的事情喔。」
之類的,我覺得那種刺激的開頭就是梶井作品的醍醐味呢。
另外,那奇怪而獨特的思考世界也是。


=====因為真的不懂所以找了回來=====

在這裡先不知是貼心或缺德的為大家帶來青空文庫的檸檬原文XDDDD
附帶一提,我看あわけんP同場推薦的「桜の樹の下には」看到表情變成 。皿。 這樣……
這東西給國中生看真的好嗎 囧

因為在中壢圖書館很無聊的把檸檬從書架上拿出來翻結果實在是不懂所以就想依靠一下文學少女MEIKO姐
結果,我還是很懵懂……梶井基次郎我真的搞不懂你啊(掩面)
不過我可以理解會露出 。口。 這個表情的感覺,因為看完之後我也覺得不擺出那臉對不起自己
然後那考題如果是我寫我大概會把分數原封不動還給老師吧XDDDDD

theme : VOCALOID
genre : 音樂天地

tag : VOCALOID

發表留言

只對管理員顯示

安定精神用計數器
自我介紹

yanao

Author:yanao
狡兔第三窟,以VOCALOID歌詞翻譯為主要目的
注意:本歌詞庫是由人肉翻譯機所管理,說不會出錯那是幻覺
而翻譯機功能並不包含歌詞羅馬拼音、檔案下載等項目,如有需要請洽騎魔知識加。
另,對我最大的尊重就是不改動我的翻譯,感激不盡。
Thank you for your cooperation☆

最新文章
最新留言
類別
月份存檔
最新引用