2010-03-24

I WANNA TRUST YOU 歌詞翻譯




I WANNA TRUST YOU

荒唐無稽な関係?
いつから僕等は一緒?
艱難辛苦な劣情?
いつまで僕等は一緒?
相当痛んだ感情?
自ら招いた惨状?
インドア志向の延長?
いつまで僕等の一生?
ヤンデレクーデレいんじゃない?
ボクがいるからそれでいんじゃない?
鞭打ち引っかきいんじゃない?
ボクがいるからそれでいんじゃない?
オートな夜でもいんじゃない?
ボクがいるからそれでいんじゃない?
応答なくてもいんじゃない?
ボクがいるからそれでいんじゃない?


荒唐無稽的關係?
從何時我們一起?
艱難辛苦的情慾?
到何時我們才會一起?
室內志向的延長?
到何時才是我們的一生?
病嬌酷嬌不也不錯嗎?
我在這裡了不也不錯嗎?
用鞭子弄傷不也不錯嗎?
我在這裡了不也不錯嗎?
自動化的夜晚不也不錯嗎?
我在這裡了不也不錯嗎?
沒有回應不也不錯嗎?
我在這裡了不也不錯嗎?


 言葉の濁流があたしを押し流す

 語言的濁流將我沖垮


ホントにいいの? 信じても?

真的可以嗎? 相信也可以嗎?


愛してるってそれだけ言って
愛してるってそれだけ言うよ
余計な事は言わなくていいの
余計な事は言うつもりないよ
言葉の数だけ気持ちが萎えるわ
言葉の数だけ気持ち込めたいよ
愛してるってそれだけ言って
でも愛してるってそれだけ言うよ


就只說著「我愛妳」吧
就只說著「我愛妳」囉
多餘的事情不說也沒關係的
沒打算去說多餘的事情的
跟著言語的量心情也沒啦
言語的量是無法灌入心情內的喔
就只說著「我愛妳」吧
不過就只說著「我愛妳」囉



荒唐無稽な関係?
いつからあたし等一緒?
艱難辛苦な劣情?
いつまであたし等一緒?
相当痛んだ感情?
自ら招いた惨状?
インドア志向の延長?
いつまであんたは一緒?
ヤンデレクーデレいんじゃない?
あんたはそれでいんじゃない?
鞭打ち引っかきいんじゃない?
あんたはそれでいいかもね
オートな夜でもいんじゃない?
嫌よあたしはそんなのいいわけない
応答なくてもいんじゃない?
あたしに泣けと言う訳ね


荒唐無稽的關係?
從何時我們一起?
艱難辛苦的情慾?
到何時我們才會一起?
相當疼痛的感情?
自作自受的慘狀?
室內志向的延長?
到何時你才會一起?
病嬌酷嬌不也不錯嗎?
你就那樣不也不錯嗎?
用鞭子弄傷不也不錯嗎?
你就算那樣或許也不錯呢
自動化的夜晚不也不錯嗎?
才不要呢我才不覺得那樣好
沒有回應不也不錯嗎?
就因為讓我哭了呢



  音の濁流があたしを押し流す。
  雑音その他を飲み込んで。
  ホントにいいの? 信じていいの?
  疑う自分はキライなの。


  聲音的濁流將我沖垮。
  將雜音與其它吞噬。
  真的可以嗎? 相信也可以嗎?
  討厭去懷疑的自己啊。



愛してるってそれだけ言って
愛してるってそれだけ言うよ
余計な事は言わなくていいの
余計な事は言うつもりないよ


就只說著「我愛妳」吧
就只說著「我愛妳」囉
多餘的事情不說也沒關係的
沒打算去說多餘的事情的


  交じり合う、言葉と、音と。あたしが信じたのは、それだけ。

  交錯的,言語與,聲音。我所相信的,僅只如此。



言葉の数だけ気持ちが萎えるわ
言葉の数だけ気持ちを込めたいよ
愛してるってそれだけ言って
でも愛してるってそれだけ言うよ


跟著言語的量心情也沒啦
言語的量是無法灌入心情內的喔
就只說著「我愛妳」吧
不過就只說著「我愛妳」囉


「愛してる」

「我愛你」


=====(個人)睽違已久的マイゴッドP=====

因為覺得後頭那個像是重砲轟擊的銅管音效讓我覺得心情舒爽於是就翻了XD
歌詞也是一樣混亂而花時間,不過也不是天天都在過年,不可能每天都會拿到可以在半小時內解決的歌詞
前陣子才買了東京斯卡樂園的「ANSWER」,是很適合戰鬥(?)的時候聽的東西
說到戰鬥,我娘就看著這幾天都在打塊魂的我
「妳真的有在準備考試嗎?」
「有啦☆」

雖然在別人眼中我可能這樣一點都不算在準備,可是我覺得這就是我的準備方式了……(遠目)

theme : VOCALOID
genre : 音樂天地

tag : VOCALOID

發表留言

只對管理員顯示

安定精神用計數器
自我介紹

yanao

Author:yanao
狡兔第三窟,以VOCALOID歌詞翻譯為主要目的
注意:本歌詞庫是由人肉翻譯機所管理,說不會出錯那是幻覺
而翻譯機功能並不包含歌詞羅馬拼音、檔案下載等項目,如有需要請洽騎魔知識加。
另,對我最大的尊重就是不改動我的翻譯,感激不盡。
Thank you for your cooperation☆

最新文章
最新留言
類別
月份存檔
最新引用