2010-03-20

タイツォンがローリンガールを歌うとこうなる 歌詞翻譯




タイツォンがローリンガールを歌うとこうなる タイツォン要唱Rolling Girl就變成了這樣

ロンリーガールがローリン廻る
心情改革 ウォーミングアップ
問題ないとそんなに書いて
その先行かない 常人じゃ
人間心理 リリカルに歌い上げる意味
誌にループし似る
転がるがないのはリミット
どうぞお好きに廻って絡まって
グルグル視界から明日明後日去って なんで?待って
ロンリー論理
Sunday→Monday  つまんねぇなって病んで不安定
少女 叫んだ HEY


rolling girl在rolling轉著
心情改革 warming-up
拼命的寫著沒有問題
無法向前邁進 是普通人的話
將人間心理 放在抒情曲中高唱的意味
跟在雜誌中反覆相似
沒有翻滾就是極限
就隨自己高興地轉著糾纏著
從轉呀轉的視線中明天後天溜過 為啥啊?等下啊
rolling論理
Sunday→Monday 變得好無聊啊病態而不安定
少女 喊叫著 HEY

もう1回 もう1回
「私は今日も転がります。」と
少女は言う 少女は言う
言葉に意味を奏でながら


再一次、再一次。
「我今天也要翻滾了。」
少女這麼說 少女這麼說
在將意義演奏在話中同時

上品であって強靭な
人間なんてそういない
欠点ない完璧な機械じゃ誰も見ない
お手軽 心身共に丸めて
ローリングもいいんだな
失敗 心配ないさGirl
廻っちゃ大差ない運命 強引
ずっとずっと延々 そうさ文字通り
「私は今日も転がります」と


又高尚又強韌的
人類什麼的才沒有呢
沒缺點又完美的機械誰都不會看一眼
很輕鬆的 將身心都縮成一圈的
開始rolling也不錯呢
失敗 別去在意啊Girl
轉起來就沒啥大差別的命運 強迫
一直一直直到永遠 沒錯就如字面所示
說著「我今天也要翻滾了」

頭廻せ (Oh!Oh!)
止まれば孤独の餌食 素晴らしき この世に無いMy世界
軸を定め (Yo!Yo!)
ロンリー故にローリング
好きにやる 迷えばなる だから舞い舞い 眩暈


轉著頭吧 (Oh!Oh!)
被停下的話就會變成孤獨的餌食 美好的 不在這世上的My世界
訂下座標 (Yo!Yo!)
因lonely而rolling
隨心做著 便會迷惑著 所以舞呀舞的 暈眩

もう1回 もう1回
「私は今日も転がります。」と
少女は言う 少女は言う
言葉に意味を奏でながら (マダマワル...)


再一次、再一次。
「我今天也要翻滾了。」
少女這麼說 少女這麼說
在將意義演奏在話中同時 (又要轉圈了……)

廻り廻って少女の成れ果ては
結局アンサー出なかった 頭上にはハテナ
Voice...ポイズンっぽいノイズ
言葉も散々裂く 失ったんだってな
より一層ぶっ飛んだ理想
頭が痛んだなら廻るかな、まだ
ブルッと身震いする 無の間に意味
ローリングかなり どうにかなり 過ぎ去る日々
笑みを手に奏でる 歩くこと Run away
もうすぐ見えるの? 息を止めもがけ (Yeah!)
空回るからわからん (Yo!)


轉呀轉個不停的少女到了最後
結果找不出回答 
Voice...像posion一樣的noise
言語也四散碎裂 流失無蹤了呢
飛向更高一層的理想
如果頭很痛的話又要轉了吧,還沒呢
身體發著抖 在無之間填上意義
rolling感覺起來 能成為什麼的 流過的每一天
在手間彈奏著笑 行走著 Run away
再過一下就看得見了? 停止呼吸掙扎著 (Yeah!)
因空轉著而不理解

重ねてonce again でももう転がるのなんかね
考えることなくなったらローリンガールも終わったね
どうにもこうにもどの思想にも興味も無くなる
まぁ、突っ立って見てみろ お疲れ。 (へへっ)


重疊著once again 但是對翻滾的已經該怎麼說呢
如果變得不會思考的話rolling girl也就完了呢
不管怎樣對哪種思想都開始沒了興趣
嘛,就站起來看看吧 辛苦啦。 (嘿嘿)

頭廻せ (Oh!Oh!)
止まれば孤独の餌食 素晴らしき この世に無いMy世界
軸を定め (Yo!Yo!)
ロンリー故にローリング
好きにやる 迷えばなる だから舞い舞い 眩暈


轉著頭吧 (Oh!Oh!)
被停下的話就會變成孤獨的餌食 美好的 不在這世上的My世界
訂下座標 (Yo!Yo!)
因lonely而rolling
隨心做著 便會迷惑著 所以舞呀舞的 暈眩

頭廻せ (Oh!Oh!)
止まれば孤独の餌食 素晴らしき この世に無いMy世界
軸を定め (Yo!Yo!)
ロンリー故にローリング
好きにやる 迷えばなる だから舞い舞い 眩暈


轉著頭吧 (Oh!Oh!)
被停下的話就會變成孤獨的餌食 美好的 不在這世上的My世界
訂下座標 (Yo!Yo!)
因lonely而rolling
隨心做著 便會迷惑著 所以舞呀舞的 暈眩

(もう1回 もう1回
「私は今日も転がります。」と
少女は言う 少女は言う
言葉に意味を奏でながら


(再一次、再一次。
「我今天也要翻滾了。」
少女這麼說 少女這麼說
在將意義演奏在話中同時

もう良いかい?もういいよ。そろそろ君も疲れたろう、ね。」
息を止めるの、今。)


已經好了嗎?已經好了喔。妳應該也差不多累了吧,吶。」
就別呼吸啦,現在。)


=====翻RAP算是一種訓練吧(遠目)=====

因為很喜歡這個版本-雖然是歌ってみた-所以還是來翻了
RAP的語言使用對我而言果然還是很難,畢竟也不是那種人所以也沒辦法翻到所謂「徹底的自由」
鐵子桑對原曲的評價是中二,這個改版只覺得中二度有升級數倍的錯覺XDDDDD
其實一開始聽到的是リモーネ先生的版本,剛才才跑回去聽了最一開始的タイツォン版
都還挺有趣的說實話,不過我現在開始在思考我還記得原曲長怎樣嗎……XDDDDDDDD

theme : ニコニコ歌い手
genre : 音樂天地

tag : VOCALOID

發表留言

只對管理員顯示

請問能提供羅馬拼音嘛?

(抓臉)

對不起本歌詞庫的管理者是人肉翻譯機沒有附加羅馬拼音服務~XD

No title

可是我想練這首的RAP阿阿阿(抱頭

收尋了好久就是沒有QAQ

提供您一條捷徑

http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010428807

希望這能夠幫上您(燦爛的微笑)
安定精神用計數器
自我介紹

yanao

Author:yanao
狡兔第三窟,以VOCALOID歌詞翻譯為主要目的
注意:本歌詞庫是由人肉翻譯機所管理,說不會出錯那是幻覺
而翻譯機功能並不包含歌詞羅馬拼音、檔案下載等項目,如有需要請洽騎魔知識加。
另,對我最大的尊重就是不改動我的翻譯,感激不盡。
Thank you for your cooperation☆

最新文章
最新留言
類別
月份存檔
最新引用