2010-02-22

ツギハギ惨毒 歌詞翻譯




ツギハギ惨毒 縫補慘毒

糸を手繰り寄せ
錆びた針の穴に通す。
擦れる音が
耳に障ります


將線拿在手上
穿過生鏽的針孔。
發出的摩擦聲
聽來好刺耳

思い出の詰まった草臥れた布と
額縁の中で二人きり
痩せこけた顔。


在塞滿回憶的舊布料
和畫框中兩人獨處
消瘦憔悴的臉。

悲しいから 抱えていた
お人形さんは壊れて
腕が取られて お目々がない
お母様、継ぎ接ぎで合わせて直してくれませんか?


因為很難過 而抱著的
洋娃娃被弄壞了
手被扯了下來 眼睛也都沒了
媽媽,可以幫我把它縫補起來嗎?

独りぼっちの部屋の中
お人形さんとお喋り。
まったくあんなに愛想が悪くて
笑わない子だねえ
って、お母さんが言うの。


在獨自一人的房間裡
和洋娃娃說著話。
真是的那麼的不可愛
都不笑的小孩呢
媽媽這麼說著。

一人寂しいお夕食
お人形さんと食べるの。
冷めたひとかけのパンと
トマトのスープに映る私のお顔。


一個人的寂寞晚餐
是和洋娃娃一起吃的。
一份冷掉的麵包
和映在番茄湯上的我的臉。

小さくうう、う、う歌う
ららら の、こ、声は。
つ、冷たい部、や屋に
少々、すこしだけ響いて


小小聲的唱唱、唱、唱著歌
啦啦啦 的,聲、聲音。
在冷、冷冷的房、房間裡
稍稍的,稍微響了起來

中央に座っています
私の頭上で消えました!
寂しい音? 寂しい夜。
どこもかしこも腐ってゆく

坐在正中央
從我上頭消失了!
很寂寞吧? 很寂寞啊。
不管哪邊哪邊都在腐敗

(それは所謂、果実や動物の屍骸の腐敗現象の様に。
嫌悪感を覚える異臭を放ちながら。)


(那就如所謂,果實或動物屍體的腐敗現像一般。
在理解了厭惡感的惡臭散發出的同時。)


独りぼっちの部屋の中
お人形さんとお喋り。
「貴女は悪い子なんかじゃないから」
ってお人形さんが言うの。


在獨自一人的房間裡
和洋娃娃說著話。
「妳並不是什麼壞小孩」
洋娃娃這麼說著。

一人寂しいお夕食
お人形さんと食べるの。
冷めたひとかけの大きなお肉と
赤黒いゼリィー


一個人的寂寞晚餐
是和洋娃娃一起吃的。
一份冷掉的大塊肉
和又紅又黑的醬汁

いつかの絵本の中では
楽しそうに笑う家族の姿。
魔法の世界と私の世界は
こんなにもちがうの


在某天看過的繪本裡頭
好像很開心的笑著的家人的樣子。
魔法的世界和我在的世界
差距是如此之大

「そして彼女は右手に握った寂しさに
「在るだけ」の愛を詰め込んだ
気づけば時間が過ぎたようだ。
静かな部屋の
「其処」にはひとかけの母が
皿に乗りこちらを見つめて
何かを訴えていた。」


「然後她便在握在右手的寂寞裡
塞入了「傾她所有」的愛
在發覺時時間已流逝。
在安靜房間的
「那裡」的一份母親
被呈在盤上凝視著這裡
控訴著些什麼。」


=====啊其實畫面沒那麼糟啦……=====

マチゲ(以下マ)「裡頭太幼稚了所以成不了大人呢。對大人來說就是培育了內在之後才想變成大人呢。」
初音(以下初)「你也差不多變不了大人了呢。」
マ「那、那是因為有很多事情!」
初「真沒想到居然可以從前個晚上就睡了半天呢。」
マ「一、一暝大一寸……」
初「哪裡?」
マ「問是哪、哪裡……那個……那」
初「只有變肥可不行喔垃圾。給我認真的培育自己。」
マ「我、我會銘記於心的……」


(說真的,コメント劇場我快要有點翻到要翻桌了)

至少サムネ那個還會讓我有「啊?還挺可愛的啊」的錯覺(遠目)
這首本來是想等日本那邊的マチゲ信者幫我省工,可是到我打完了日文歌詞都還沒人貼……
是因為這次「畫面顯示出的歌詞≠真正唱出來的歌詞」所以讓人迷惑?
我是認了啦…大家自己注意點啊(甩手)
歌詞內容…今天才剛看完嘟拉拉拉第二集,讓我忍不住連想到裡頭某位角色
成田良悟真的很擅長寫出那種滿口歪理又沒人駁得倒的傢伙,這真的是天分跟才能了

theme : VOCALOID
genre : 音樂天地

tag : VOCALOID

發表留言

只對管理員顯示

安定精神用計數器
自我介紹

yanao

Author:yanao
狡兔第三窟,以VOCALOID歌詞翻譯為主要目的
注意:本歌詞庫是由人肉翻譯機所管理,說不會出錯那是幻覺
而翻譯機功能並不包含歌詞羅馬拼音、檔案下載等項目,如有需要請洽騎魔知識加。
另,對我最大的尊重就是不改動我的翻譯,感激不盡。
Thank you for your cooperation☆

最新文章
最新留言
類別
月份存檔
最新引用