2010-02-05

ふたりごと 歌詞翻譯




ふたりごと 兩個人的事

今からお前に何話そうかな
どうやってこの感じ伝えようかな
少し長くかかるかもな でもね 頑張ってみるよ
神様もきっとびっくり 人ってお前みたいにできてない
今世紀最大の突然変異ってくらいにお前は美しい


現在開始要跟妳說些什麼呢
要怎樣才能傳達出這種感覺呢
或許會花點時間 不過啊 我會試著努力看看的
神明一定也會嚇一跳 人類啊怎麼可能會跟妳一樣呢
簡直就像是本世紀最大的突然變異般妳是如此美麗

そんなお前の 父ちゃんと母ちゃんの
心と心くっつきそうなほど
近くに いた二つの想いと
想いがちっぽけな時間なんてもののせいにしては
いつしか 目と目も合わさず
もう二度と聞こえない「ただいま」
そんな二人お前見つめる ウルっとした瞳でこう呟く


那樣的妳的 爸爸和媽媽的
兩顆心彷彿貼緊緊
曾經那麼 貼近的兩道心思
和心思就因為短短的時間什麼的原因
在不知不覺間 眼神都不再交會
再也聽不到的「我回來了」
凝視著那樣的兩個人 用濕潤的眼睛這樣喃著

「私の命は二人の愛の証 そこには一つだって
嘘はない そうでしょう? そうだと言ってよ」
「二人に愛はもうないと言うなら私の命はすべて嘘にかわり…
「時」に嘘をつかせないで」


「我的生命是倆人的愛的證明 在那件事上
沒有任何謊言 對吧? 就說對吧」
「要是說兩人之間已經沒有愛的話那我的生命也會全部變成謊言…
不要對「時間」說謊」

あの日二人交わした約束を今につなぎとめる光が 今の君なの
「父よ、母よ」と震う声も 二人を見て流るるその涙も
半分コずつもらったのに


將那天倆人交換的約定綁在此刻的光芒 就是現在的妳
說著「爸爸,媽媽」顫抖的聲音 和看著倆人留下的那些眼淚
明明就都是各拿到一半的

君がこの世に生まれた 奇跡を信じれないという
君と僕とが出会えた 奇跡を信じれないという


說妳誕生在這個世界上 無法相信這是個奇蹟
說我和妳的相遇 無法相信這是個奇蹟

同じとこに空けたピアス お前のだけやけに光って見える
俺もいつか輝くかな お前みたいに世界を愛せるかな
俺の心滅びようとも 醜く朽ち果て 息ひきとろうとも
その最期の一瞬だけでも お前が見てた世界見てみたいの


穿在同個地方的耳環 只有妳的看來閃閃發光
哪一天我也能發光嗎 能夠像妳一樣愛著這世界嗎
就算我的心毀滅了 就算醜陋的腐朽 停止了呼吸
就算只有那最後的一瞬間 也好想看看妳看見的那個世界啊

もう決めたもん 俺とお前50になっても同じベッドで寝るの
手と手合わせてたら血も繋がって 一生離れなくなったりして
こんな夢を いつまでも見よう 醒めなければいいってことにしとこう
醒めるから夢と呼ぶんでしょう?って言うなら 他に名前つけよう

已經決定囉 妳和我啊就算五十了還是要睡在同張床上
當手牽上手血也會聯繫在一起 變得一輩子都不想分開
就一直來做 像這樣的夢吧 就算醒不來也無所謂
就是因為會醒才會被叫夢對吧?那樣的話 那就來取個別的名字吧

君と書いて「恋」と読んで 僕と書いて「愛」と読もう
そうすりゃ離れそうもないでしょう? いつかそんな歌作るよ
君と僕が出会えたことを 人は 奇跡と呼んでみたいだけ
奇跡が生んだこのホシで起こるすべて 奇跡以外 ありえないだろう


和妳一起寫下的念作「戀」 和我一起寫下的就念作「愛」吧
這樣的話就不會分開了對吧? 哪一天來做做那種歌吧
妳和我相遇的這件事 人啊 似乎就是管它叫奇蹟
在奇蹟出現的這個星球上發生的一切 除了奇蹟 都不可能對吧

六星占術だろうと 大殺界だろうと 俺が木星人で 君が火星人だろうと
君が言い張っても
俺は地球人だよ いや、でも 仮に木星人でも たかが隣の星だろ?
一生で一度のワープをここで使うよ


是六星占術吧 是大殺界吧 我是木星人 妳則是火星人吧
就算妳這樣堅持
我還是地球人喔 不對,但是 就算假設是木星人 也只是隔壁星球對吧?
就在這時候用下一輩子一次的時空歪曲吧

君と僕とが出会えた 奇跡を信じてみたいんだ
君と僕が出会えたことが 奇跡だろうとなんだろうと ただありがとう


妳和我的相遇 妳似乎相信是奇蹟了
妳和我相遇的這件事 是奇蹟吧不管是什麼 就只想說謝謝妳

君は言う 奇跡だから 美しいんだね 素敵なんだね

因為妳說了 這是奇蹟了 很美麗對吧 很美好對吧


=====總覺得哪邊看到的都不太一樣……=====

我說的是翻譯…不過我是那種會在錯誤方向上對自己充滿信心的那種人嘛哈哈哈☆
蠻意外的是找到的翻譯基本上都跟自己翻的差不多,該怎麼說…好難得,因為台灣的商業歌詞通常都沒那麼口語(怕被消費者罵沒文筆?笑)
所以看到這麼口語化的翻譯時還蠻訝異的,但也覺得這種歌就是要口語點才能表現裡頭的直接跟坦率
常常會覺得翻譯文筆這種東西都是不懂的人在要求的…有些東西懂的話就會懂翻譯者為什麼要這樣處理了嘛(碎碎念碎碎念)

那時候是看個前面很慘後面很溫馨的巴薩拉MAD才知道了這首歌
結果歌詞內容仔細研究之後發現溫馨到讓人想哭啊 (遮臉)
感覺超適合結婚的時候放的…啊不過這樣就代表新娘那邊老爸老媽感情不好 囧
去高雄的時候在銀河點來唱結果爆掉因為不夠熟…不其實那時候我都是點我注定會爆掉的歌吧?!

發表留言

只對管理員顯示

你太厲害啦!!
真好棒!
我想當跟你朋友!!

No title

不好意思我是ニコ動畫的字幕員S
再貼 http://tw.nicovideo.jp/watch/sm18641556 的字幕時借了你的翻譯
這個版本的把洋次郎的歌做了另一種詮釋
謝謝你的翻譯!!謝謝!!!
安定精神用計數器
自我介紹

yanao

Author:yanao
狡兔第三窟,以VOCALOID歌詞翻譯為主要目的
注意:本歌詞庫是由人肉翻譯機所管理,說不會出錯那是幻覺
而翻譯機功能並不包含歌詞羅馬拼音、檔案下載等項目,如有需要請洽騎魔知識加。
另,對我最大的尊重就是不改動我的翻譯,感激不盡。
Thank you for your cooperation☆

最新文章
最新留言
類別
月份存檔
最新引用