2010-02-02

Child's Garden 歌詞翻譯




Child's Garden

ありがちな言葉並べ…
罵声を浴びせるのがお上手ですね
押し付け合った正義など…
所詮ただの暇潰し


司空見慣的詞彙並排著……
還真是擅長沐浴在罵聲之下呢
互相強加的正義之類的……
到底只是打發時間

ああ 孤独を拒む寂しがり屋 「こんにちは」
右向け右で安心できるでしょう
不味いと言われているモノは不味いのです
ほら、あなたも同じでしょう?


啊啊 抗拒孤獨的怕寂寞孩子 「早安啊」
向右一轉就能夠安心了吧
被說了不好吃的東西就是不好吃
看啊,不就跟你一樣嗎?

さあ 踊りなさい 力尽きるまで
与えられた舞台の上で舞えばいい
ああ 棘(とげ)を撒き散らす子供
今日だけお飯事(ままごと)に付き合ってあげる


來 起舞吧 直到筋疲力竭
就在被給與的舞台上跳著就好了
啊啊 潑灑著刺棘的孩子
就只在今天陪你玩玩家家酒

あなたが嫌い 私も嫌い
湧き上がる劣等感と 満たしきれない心


討厭你 也討厭我
湧上的自卑感 與無法完全滿足的心

ああ 認めたくない 羨ましい 妬ましい
臭いモノには蓋をするって誰かが言ってた
お決まりの台詞絞り出し並べても
それさえ見透かされている


啊啊 不想去承認 自己的羨慕 與忌妒
不知誰說著發臭的事物就幫它蓋上蓋子
即使將關鍵的台詞絞出並列
那樣也都會被看透

さあ 踊りなさい 力尽きるまで
与えられた舞台の上で舞えばいい
ああ 棘(とげ)を撒き散らす子供
今日だけお飯事(ままごと)に付き合ってあげる


來 起舞吧 直到筋疲力竭
就在被給與的舞台上跳著就好了
啊啊 潑灑著刺棘的孩子
就只在今天陪你玩玩家家酒

ああ 満たされたくて… 人を傷つけている
それを見て嘲笑(あざわら)う
ああ 傷つける事で 得られる優越は
心地よいですか?


啊啊 好想被滿足… 而傷害著人
看著那些人嘲笑著
啊啊 從傷人這件事上 所獲得的優越感
感覺好嗎?

ああ 孤独を拒む寂しがり屋 「こんにちは」
右向け右で安心できるでしょう
不味いと言われているモノは不味いのです
ほら、あなたも同じでしょう?


啊啊 抗拒孤獨的怕寂寞孩子 「早安啊」
向右一轉就能夠安心了吧
被說了不好吃的東西就是不好吃
看啊,不就跟你一樣嗎?

さあ 踊りなさい…
大好きなお菓子も用意したから


來 跳吧……
你最喜歡的點心我也準備好了

さあ 踊りなさい 力尽きるまで
与えられた舞台の上で舞えばいい
強がっても隠しきれない
弱さを吐き出してもいい 思うまま


來 起舞吧 直到筋疲力竭
就在被給與的舞台上跳著就好了
即便逞強也無法完全隱藏
把軟弱吐出也無妨 就如你所願地

さあ 踊りなさい 誰より激しく
ああ 重く混沌としたこの庭で
溺れている様を眺め
そろそろお飯事(ままごと)もお仕舞いにしましょう


來 跳吧 比任何人都激烈地
啊啊 眺望在這混沌深重的庭園中
陷溺的模樣
辦家家酒也差不多讓它結束吧

ああ…

啊啊……


=====曲調算是我的菜啦=====

但問題是歌詞…嗯…只能說很有otetsu平常的風格
然後我喜歡riria009的圖,三重之人…嗯我是開著就當背景音樂了所以有跟沒有都一樣(轉頭)
只能說三重之人乍看會讓人驚艷、但看久了就會懷疑他是不是只會閃閃閃、螢火蟲、拉近拉遠跟轉圈圈那幾招
……突然覺得上面那些形容詞如果沒說是作PV的話好像在講雜耍團 囧
真要說的話不熟的作者我是靠サムネ和歌名之類的選歌,至於裡頭的畫面長怎樣通常都不是很在意
雖然有時遇到那種視覺藝術類PV的時候還是會讚嘆,但那對我來說不是關鍵性的重點……

theme : VOCALOID
genre : 音樂天地

tag : VOCALOID

發表留言

只對管理員顯示

安定精神用計數器
自我介紹

yanao

Author:yanao
狡兔第三窟,以VOCALOID歌詞翻譯為主要目的
注意:本歌詞庫是由人肉翻譯機所管理,說不會出錯那是幻覺
而翻譯機功能並不包含歌詞羅馬拼音、檔案下載等項目,如有需要請洽騎魔知識加。
另,對我最大的尊重就是不改動我的翻譯,感激不盡。
Thank you for your cooperation☆

最新文章
最新留言
類別
月份存檔
最新引用