月夜のユカラ 歌詞翻譯

影片連結 (無法嵌入請自己點進去XD)


月夜のユカラ 月夜的敘事詩

今宵 朧月夜 織り成す 水の調べに
祈るは 同じ月の 水面に浮かぶ 船の行く末
君よ 涙止めどもなく ただ今は狂おしく
誰ぞ伝えし月夜のユカラ
君の目に宿す そのかけら
君を思いし時の長さに この身果てるまで


今宵 月夜朦朧 在編織而出的 水之音調中
祈願就宛如 在同個月光下的 水面上漂浮的 船隻終點
你啊 無法止住淚水 馬上就宛如癲狂
不知何人流傳下的月夜敘事詩
就是宿於你雙眼內的 那些碎片
就在漫長的時間中思念你 直到此身走至盡頭

※エイエーエ エイエーエ
ツイニテウカブ コトノハハ
エイエーエ エイエーエ
オウセワカチシ ナミノハナ
エイエーエ エイエーエ
コヒシイタクゥ カシカムイ
エイエーエ エイエーエーエー※


欸咿欸欸 欸咿欸欸
在最後浮現出的 話語宛如
欸咿欸欸 欸咿欸欸
相逢後即散開的 浪花一般
欸咿欸欸 欸咿欸欸
令人愛戀的 言語中的靈魂
欸咿欸欸 欸咿欸欸

今宵 昔人の 織り成す 神代の歌よ
恋しは 同じ月を 分かつる波の 花と散りゆく
帰らぬ待人の姿 幻と見るほどに
幾夜を越えて探し続けた幸せはいつも波の向こう
君を思いし時の長さに
この身果てるまで この身果てるまで
誰ぞ伝えし月夜のユカラ
君の目に宿す そのかけら
古(いにしえ)伝う 悲話の定めに この身果てるまで


今宵 往昔之人 所編織而出的 神話時代之歌
愛戀宛如與 將同個月亮 分開的浪花般 逐漸散去
彷彿會看見不會歸來的 等待之人的幻影一般
經過無數夜晚不停尋找的幸福始終都在波濤的另一端
就在漫長的時間中思念你
直到此身走至盡頭 直到此身走至盡頭
不知何人流傳下的月夜敘事詩
就是宿於你雙眼內的 那些碎片
在自古傳下的 悲劇宿命中 直至此身走至盡頭


=====阿母我看見神了(兩種意味)=====

昨天在逛K島男角板,大家正在快樂的討論HP的傲嬌石內卜教授
結果有人就推了這個MAD然後我也點進去看了……



教授----------!!! Q口Q (看完唯一喊得出來的話)
其實說真的,HP從國三看到現在我沒有討厭過石內卜呢
尤其在電影出來之後就……(掩面)
同時開始思考起如果這個系列是叫「哈莉波特」而非「哈利波特」的話光源氏計畫的可行度有多高……
把不到媽媽就把女兒吧喔耶!!!

另外也推薦下面這個MAD,使用曲是愛をこめて花束を…我看到噴眼淚 囧



話題回到這首歌(太晚了!)
原唱是東京エスムジカ,台灣翻成東京民樂然後出過兩張台壓
因為昨天聽到這首歌想說我一定有聽過但就不知道是元千歲還誰唱的就把一年才會打開一次的放CD的櫃子打開來看
我高中時代正版唱片買好多啊哈哈哈……
然後剛好因為我開始想要研究一下別人的翻譯來自我改進,就順便把裡頭的中文歌詞拿出來看
結果……

「媽媽,我看見神了!!!」
這個活像翻譯機翻出來的成果是怎麼回事……(愣)
「恋しは同じ月を分かつる波の花と散りゆく」翻成「愛情與勝過同月浪花散去」…歹勢我資質駑鈍看不出想表達什麼耶 囧
就算這張專輯的確用了很多四五年前可能估狗還不是很好查的愛奴語也不能這樣玩吧!很多已經是現代日文的範圍了耶!!!
當然有問題的不只這首歌,大概整張專輯的翻譯都有問題吧…為了不要讓自己腦中風我就不多說了
只能說,翻譯能翻到這樣除了神之外還能給什麼評價呢?

最後的一點點愛奴語教學:

ユカラ(yukar):也有一種講法是ユーカラ,愛奴語當中對敘事詩的統一稱呼,不管長度如何都這樣叫

イタクゥ カシカムイ:這個是愛奴語的「言語之靈」的意思

留言

No title

所以第一個影片是元千歲唱的??
(覺得聲音很熟悉 但忘了是誰~~)
Secret

安定精神用計數器

自我介紹

yanao

Author:yanao
狡兔第三窟,以VOCALOID歌詞翻譯為主要目的
注意:本歌詞庫是由人肉翻譯機所管理,說不會出錯那是幻覺
而翻譯機功能並不包含歌詞羅馬拼音、檔案下載等項目,如有需要請洽騎魔知識加。
另,對我最大的尊重就是不改動我的翻譯,感激不盡。
Thank you for your cooperation☆

最新文章

最新留言

類別

月份存檔

最新引用

噗浪浪

連結

搜尋欄

加為好友

和此人成爲好友