2016-04-15

きみがすき 歌詞翻譯




きみがすき 喜歡你


眩しい光に目を逸らしては
「生まれる星を間違えたみたい」と
逃げ込んでいた 一人きりのかくれんぼ
君がほら 見つけてくれた


對耀眼的光芒撇開了視線
說著「我大概是生錯星球了」
就此逃進了 獨自一人的捉迷藏
而你就這樣 找到了我

嫌われないように生きるのは
愛されることとはちょっと違うみたいだ
当たり前のことだと笑うだろうか
知らなかった 君に出会うまで


盡可能不被討厭的活著
和被愛著之間似乎還是有些不同啊
你會笑著說「這是當然的啊」嗎
我並不知道啊 在遇見你之前

「ひとりぼっちはもう慣れっこ」なんて
傷つかない 傷つけないための
嘘だと気づいたよ そうだろ?


「我早就習慣孤獨了」什麼的
我發現到這只是 為了不受傷
也不去傷害人的謊言了 沒錯吧?

ビルの街に落ちた月のように
曇った空に開く向日葵のように
君が好き、きみが好き、キミが好き、、、
どんな言葉で歌でこの気持ち伝えよう
埃被っていた針が動くなら
同じ時間を共に刻めるかな
そうだ すぅっと尾を引いて消えた
あの星に願いをかけてみよう


你就像落入高樓街道間的月亮般
你就像面對陰沉天空綻放的向日葵般
喜歡你、喜歡你、喜歡你……
要用怎樣的話語和歌曲傳達出這份心情呢
當滿布塵埃的指針重新轉動時
是否能刻畫下共同的時間呢
對了 就試試看對著那咻地劃出一線後
便消失的星星許下願望吧

「いつまでもこのまま」とか
柄にもなくそんなこと思ってしまうんだ
けどそうじゃない 僕はもっと知りたいんだ
これから出会うまだ見ぬ君を


好比說「就一直這麼下去」之類的
有時也會冒出這種跟自己不搭的想法
但不是這樣的 我還想多了解一點
從今以後會遇見的從未看過的你

二つの道 交わりが偶然なら
遠回りばかりしてきたのも
悪くはないかな そうだろ?


如果兩條路的交會 是一場偶然
那沿路以來不停地繞遠路
應該也不是壞事吧 我說的對吧?

手品みたいにタネや仕掛けはない
占いみたいに曖昧なものじゃない
君が好き、きみが好き、キミが好き、、、
どんな言葉で歌でこの気持ち伝えよう
君がつけた優しい傷跡
痛みにも似て でも少し違う疼き
そうだ ふっと手を引いてみようか
躊躇う指はまた宙を泳ぐ


你並非像魔術一樣有什麼圈套或手法
你也不是像占卜一樣曖昧的東西
喜歡你、喜歡你、喜歡你……
要用怎樣的話語和歌曲傳達出這份心情呢
你所留下的溫柔傷痕
和痛楚有點像 卻又不太像的微疼
對了 就試著突然將手給抽開吧
猶豫的十指再度在半空中漂蕩

もし出会わなければ もし気づかなければ
傷つかず済んだこともあるんだろう
それすら愛しく すべてが煌めく
こんな気持ちは他にないでしょう


如果沒有相逢的話 如果沒有察覺的話
大概就能一直毫髮無傷了吧
但一切都是如此的令人眷戀 一切都如此閃耀
這份心情應該算是獨一無二的吧

ほつれた胸の糸はほどけていく
剥き出しのまま真っ直ぐに向き合おう
君が好き、きみが好き、キミが好き、、、
こんな言葉で歌で何度でも伝えよう
春も夏も秋もその次も
100年先も同じ時を刻もう
そして ぎゅっと手を握ってみたんだ
針は今 動き出そうとしてる
あの星の願いはきっと……


鬆脫的心上絲線逐漸剝離
就這樣赤裸裸的坦誠相對吧
喜歡你、喜歡你、喜歡你……
用這樣的話語和歌曲無數次的傳達給你吧
無論春、夏、秋還是在那之後
甚至是一百年後也繼續刻劃下相同的時間吧
然後 我試著緊緊握住了你的手
指針在此刻 彷彿開始轉動了
對那顆星星許下的願望一定……


=====其實復健意味比較大=====

KEI使用了以SEKAI NO OWARI主唱Fukase為材料開發的新聲源「VOCALOID4 Fukase」原創曲
嗯,其實就是個非常俗氣又誠懇的芭樂情歌
但我還是要說,雖然我好像是這麼吐槽的,實際上我並不覺得芭樂不好
應該說我們的世界就是由八成以上的芭樂所構成,武斷否定如此重要的建構材料也不太好啊www
---以上是我毫無意義的碎碎念

然後因為我對世界末日並不是那麼熟,也只說得出「啊聲音還原度好像還不錯」之類的感想
而且其實我的重點比較擺在幫自己做翻譯復健所以(爆炸)

theme : VOCALOID
genre : 音樂天地

發表留言

只對管理員顯示

安定精神用計數器
自我介紹

yanao

Author:yanao
狡兔第三窟,以VOCALOID歌詞翻譯為主要目的
注意:本歌詞庫是由人肉翻譯機所管理,說不會出錯那是幻覺
而翻譯機功能並不包含歌詞羅馬拼音、檔案下載等項目,如有需要請洽騎魔知識加。
另,對我最大的尊重就是不改動我的翻譯,感激不盡。
Thank you for your cooperation☆

最新文章
最新留言
類別
月份存檔
最新引用