2014-06-19

何れ菖蒲か杜若 歌詞翻譯




何れ菖蒲か杜若 菖蒲杜若難擇一


行く春の風過ぐる辺(ほとり)
麗しき男(おのこ)のありけるに
楽しくもしどけなき性(さが)に
業もなく日暮らし彷徨ひき


春日間風吹一隅
那一名美丈夫
即便歡欣卻因漂泊宿命
無可奈何只能終日徬徨

ああひなし日次ぎこそ同じ
この月も退屈せざるにや
花衣細し女(くわしめ)の二人
其の日にぞたまたま逢ひき


啊啊同樣拮据的每一日
此月也只得無趣度過
於那天偶然相遇
那身著花衣的兩名美人

あはや あはや 美しなれや
いみじきこと如何ばかり
待ち侘びたる人の見付くるなれば
然(しか)れども此れ左右無し


唉呀那 唉呀那 真是美麗啊
那是何等美不勝收
雖是發現夢寐以求之人
卻又不知該作何選擇

何れ菖蒲か杜若
夜さ見合ふ然るべきにこそはありけめ
恋ひ詫ぶこと更にもあらず
寄る人の見えぬもすべなけなくに


菖蒲杜若難擇一
當夜裡入夢時或許有緣相逢吧
相思成疾已無法治
卻也無法見得心儀之人

敷き栲(たえ)の黒髪の艶に
曇り夜の惑ひし指先の
茜さす君の惚るる顔も
射干玉(ぬばたま)のいと果敢無かりし夢


披散禢上的黑髮光澤
為一片朦朧而迷惘的指尖
你染上艷紅的癡迷面容
都成了漆黑無比的虛幻夢境

あはや あはや いと辛きこと
青き花の間に浮く月に問ふ
あなや いと難(かた)きこと
応へることも能はず


唉呀那 唉呀那 是何等折磨
問向浮現蒼藍花朵間的明月
唉呀那 是何等難題
連月兒也無法回應

何れ菖蒲か杜若
憎き人如ならば去りやはあらぬ
花を濡らし風に移ろふ
兄の君(せのきみ)の心は夜露の如し


菖蒲杜若難擇一
若為可憎之人是否就能如此離開
濡濕花朵隨風而飄
我心就如那秋夜露水

何れ菖蒲か杜若
うら恋し思ふ人よ幾許かなしや
なれば去らむや遠つ国へ
未だ見ぬ天雲の遥かなる国


菖蒲杜若難擇一
暗地愛慕的人啊不知有多少
既是如此便遠行至遠國吧
那從未見識過的天涯遙遠國度


=====(死在座位上)=====

對我而言好久不見(好像也沒太久)的millstones
這次是很讓人聽不膩的和風HOUSE舞曲
蜿蜒又俏皮的和風電音旋律配上ミク的有趣聲音調教,效果真的很不錯
歌詞方面由於我自暴自棄(喂)一律採偏白話意譯處理,但我還是覺得這結果頗不靠譜(抹臉)

話題回到曲名上
「何れ菖蒲か杜若」的意思翻譯成最簡單的中文就是
「要選菖蒲還是杜若呢好困擾啊好困擾啊---」(抱頭) 的感覺

原出自太平記的第二十一回中,
源賴政在打倒了怪鳥「鵺」(ㄧㄝˋ,日文讀音ぬえ)後,便被賞賜了一名名叫菖蒲前的美女
但是在領賞之前,居然被命令要從十二個被化妝得長相都差不多的美女中正確指出誰是菖蒲前……
很困擾的賴政便吟出了下面的和歌(拎北沒念書只能白話化)

「在五月梅雨中,要在水岸邊分出哪株是菖蒲哪株是茭白,真是令人困惑啊」

在此插播一下,所謂的菖蒲如果沒開花,那長長的葉子和茭白草真的相差無幾,暗示著「這樣十二個複製人是叫我怎麼分啊」
可知賴政當時是在多大的淦意下詠出這首歌的……
不過最後天皇還是聽著他的文才覺得這傢伙真棒,直接把菖蒲前拉出來完成頒獎了
之後則因為菖蒲和杜若這兩種植物長得真的很姊妹臉(大家可以自己去估狗一下,不仔細看真的看不出差別),也就成為了這樣一句成句

theme : VOCALOID
genre : 音樂天地

發表留言

只對管理員顯示

安定精神用計數器
自我介紹

yanao

Author:yanao
狡兔第三窟,以VOCALOID歌詞翻譯為主要目的
注意:本歌詞庫是由人肉翻譯機所管理,說不會出錯那是幻覺
而翻譯機功能並不包含歌詞羅馬拼音、檔案下載等項目,如有需要請洽騎魔知識加。
另,對我最大的尊重就是不改動我的翻譯,感激不盡。
Thank you for your cooperation☆

最新文章
最新留言
類別
月份存檔
最新引用