2014-06-14

エンプレス=ディスコ 歌詞翻譯




エンプレス=ディスコ Empress Disco


だって愛でしょう?
Chu-Chu-Wa-Da-Chu-Chu-Wa
Chu-Chu-Wa-Da-Chu-Wa
hu-Chu-Wa-Da-Chu-Chu-Wa


因為這就是愛啊?
Chu-Chu-Wa-Da-Chu-Chu-Wa
Chu-Chu-Wa-Da-Chu-Wa
hu-Chu-Wa-Da-Chu-Chu-Wa

ところでなにか勘違いしているんじゃない?
お願いじゃなくて命令しているの
醜く這い蹲って 悔い改めおっしゃって?
豚ッ!豚ッ!
「豚以下です」ッてサあああアあ!


話說回來你是不是有所誤會啦?
我可不是在拜託你而是在命令你喔
醜陋的伏地爬行 好好悔改吧?
豬啊!豬啊!
「比豬還不如」開始吧啊啊啊啊啊!

ルール1:全部没収
(ルール1:全部没収)
ルール2:全部服従
(ルール2:全部服従)
愛されます付き隷います
(愛されます付き隷います)
鳴ケ!笑ヱ!
ね? いィ感ジ


規則一:全部沒收
(規則一:全部沒收)
規則二:全部服從
(規則二:全部服從)
我是被愛的我將為奴跟從
(我是被愛的我將為奴跟從)
叫吧!笑吧!
吶? 就是這樣

そんな反抗的な腐った瞳で 見ないで
″ゾクゾク ″ キちゃうくらいー


別用那種充滿反抗的 腐壞眼神看我吶
會讓人覺得「興奮起來」的啊~

「大っ嫌いだ」

「最討厭了啦」

さぁ踊れ エンプレス=ディスコ
生殺与奪は 如何もワンサイドゲヰム
ガタガタ震えちゃって可哀想
ちぎるくらいじゃ足りないわ
だって愛でしょう?


來快跳吧 Empress Disco
無論生殺大權 全都是one-sided game
不停顫抖的樣子真可憐啊
把你四分五裂都還不夠呢
因為這就是愛啊?

お祈りならどうぞ豚の神様へ
オススメは臓腑(はらわた)ブチ撒けることね
命は皆等しいと 何語で彼言ったっけ?
ジュテーム? ボンソワール?
トラ!トラ!トラ!って


要祈禱就麻煩向豬的神明祈禱吧
推薦使用五臟六腑全灑出來的方式喔
「生命眾生平等」 他是用哪國話說的啊?
Je t'aime? Bonsoir?
「我等!奇襲!成功!」

愛セヨ忠義万歳
(愛セヨ忠義万歳)
カイゼリンハイル玉砕
(カイゼリンハイル玉砕)
欲しがりません戦います
(欲しがりません戦います)
ほら ほら
ヱ?欲しがれよ


用心愛吧忠義萬歲
(用心愛吧忠義萬歲)
凱瑟琳萬歲玉碎
(凱瑟琳萬歲玉碎)
我無欲無求將挺身而戰
(我無欲無求將挺身而戰)
看啊 看啊
咦?好好貪求吧

退屈ねアナタちょっと爆ぜて
壊れたの? 命なんて不良品
キマリの悪い混ぜ物みたいに
型にも嵌らない役立たずー


真無聊啊你就爆炸個一次吧
壞掉了嗎? 生命只不過是不良品
就像是難登大雅之堂的混雜物一樣
連定型也不行一點用也沒有啊~

「大っ嫌いだ」

「最討厭了啦」

さぁ踊れ エンプレス=ディスコ
ご機嫌ナナメの豪華ランダムゲヰム
残酷ってマぁ心外パラフィリア
悪気しかなかったの
だって暇でしょう?


來快跳吧 Empress Disco
心情不悅的豪華random game
殘酷什麼的真意外Paraphilia
除了惡意之外空無一物
因為大家都很閒啊?

もう女の子みたいに 泣いたりできなくしてあげる
前払いの愛は ″現金主義 ″(キャッシュペイシス)
魂の持ち合わせもないくせにー


就讓你無法再像 女孩子一樣的哭
預先支付的愛 只是現金主義(cash basis)
明明就連靈魂也沒有啊~

生きてる心地がお望みなら
単純に 簡潔に ここで
「死ねばいい」
大差ない現実でのアンデットダンス
お求めは地獄まで


如果希望有活著的感覺
那單純 又簡潔的 就在這裡
「死了算了」
在差異不多現實中的Undead dance
買得的就是直到地獄的

オープンアップ

Open up

さぁ踊れ エンプレス=ディスコ
生殺与奪を 賭けたゼロサムゲヰム
大っ嫌いな誰かを殺したっていイ?
それもこれも許される


來快跳吧 Empress Disco
賭上生殺大權的 one-sided game
要殺掉最討厭的哪個人啊?
不管那樣都能被原諒的

だって愛でしょう?

因為這就是愛啊?

Chu-Chu-Wa-Da-Chu-Chu-Wa
Chu-Chu-Wa-Da-Chu-Wa
hu-Chu-Wa-Da-Chu-Chu-Wa


Chu-Chu-Wa-Da-Chu-Chu-Wa
Chu-Chu-Wa-Da-Chu-Wa
hu-Chu-Wa-Da-Chu-Chu-Wa


=====我果然不擅長這種的=====

nyanyannya的リン曲,高速、刺激、電波的當下ボカロ曲大紅三要素兼備的搖滾
但我也得承認我個人聽得頗爽,才會導致以上的結果(炸)
但因為很多東西都看似是借用隱喻,所以就用了意譯法硬衝
比如「トラ・トラ・トラ」那邊,雖然沒有問
但應該是借用日軍偷襲珍珠港時用的電報之類的

不過話說回來聽得爽爽的也就是成功的第一步了所以XDDDD

theme : VOCALOID
genre : 音樂天地

發表留言

只對管理員顯示

安定精神用計數器
自我介紹

yanao

Author:yanao
狡兔第三窟,以VOCALOID歌詞翻譯為主要目的
注意:本歌詞庫是由人肉翻譯機所管理,說不會出錯那是幻覺
而翻譯機功能並不包含歌詞羅馬拼音、檔案下載等項目,如有需要請洽騎魔知識加。
另,對我最大的尊重就是不改動我的翻譯,感激不盡。
Thank you for your cooperation☆

最新文章
最新留言
類別
月份存檔
最新引用