2013-12-25

フィアンセになりたい 歌詞翻譯




フィアンセになりたい 我想成為婚約者


言葉よりも確かなもの 肉体よりも曖昧なもの
見つからなくて 二人 かすり傷増やして


比言語還要明確的事物 比肉體還要曖昧的事物
無法探尋到的倆人 又增加了更多的傷痕

思い出が退屈になりだした この頃の僕らは
にらみあうような眼で 心の距離計ってる


彼此的回憶開始變得無聊 這時候的我們倆
正用著像是互相瞪視般的眼神 計算著彼此之間心的距離

別れる気なんてないくせに いつも不安だけ集めて
いたずらに ぶつけあう ダメな恋人さ


明明就沒有要分開的感覺 但是卻一直只感覺到不安在心中聚集
互相對彼此做著惡作劇 還真是沒用的一對戀人吶

そばにいて…もっと近くに…
その一言が出てこない
あきれるほど わがままに なれたらいいのに


就待在我的身邊…再多靠近我一些……
那些話我都說不出口
明明如果能夠被當成像是 令人訝異的任性的話那就好了

言葉よりも確かなもの
肉体よりも曖昧なもの
見つからなくて 二人 かすり傷増やして
もう はしゃがないでこれ以上 僕より楽しそうな君を
みるのが苦しいのは何故だろう?


比起言語還要明確的事物
比起肉體還要曖昧的事物
無法探尋到的倆人 又增加了更多的傷痕
啊啊 不要再這樣玩弄我了 看起來比我還要愉快的妳啊
為什麼在看著妳的時候我會痛苦不已呢?

…いっそのこと フィアンセになりたい

倒不如這樣好了 我想成為妳的婚約者

意地悪したいんでしょう?君は  わざと出ない僕のメッセージ
乾かないマニキュアのせいにして 留守電


是想要捉弄我對吧?妳啊 故意不回應我傳給妳的訊息
說是因為指甲油還沒乾的關係 電話轉到了語音信箱

“誰よりも あなたのこと 理解しているのは私”
そんな態度が 僕の プライド逆なでる


「我呀 比任何人 都還要了解你喔」
那種態度 反而觸怒了我的自尊心

友達になんかもどれっこない
君だけのために生きられない
とまどいながら 二人 キスをくり返して
もう 悩まないでこれ以上 愛しく思えば思うほど
孤独を感じるのは何故だろう?☆


已經沒辦法回去做朋友什麼的了
但是也無法只為了妳一個人而活
就這樣一邊迷惑 兩人不停地重複著接吻
啊啊 不要再繼續苦惱下去了 只要愈想就愈是愛妳
為什麼這樣我會感覺到寂寞呢?

…来週にでも フィアンセになりたい

…就算到了下週 我也想成為妳的婚約者

…いっそのこと フィアンセになりたい

…倒不如這樣好了 我想成為妳的婚約者


2009.03.17
=====我終於把上上個月立下的誓言給完成了的分隔線=====

好久好久以前說要翻譯的JPOP名單的最後一首,黑爪大人小光王子的成名曲
在我說完這首歌好難好難沒過多久我就突然把語言鍊金技能給打開了…這到底是好還是不好?

歌名的フィアンセ是法文,未婚夫和未婚妻都通的狀態
當年IMAGE是翻譯成了「我想成為未婚妻」,嗯…因為是少女革命劇場版的片尾曲嘛,翻未婚妻正常
不過這首畢竟是男歌手唱的,而且法文的陰性陽性實在是搞不清楚,困擾了很久之後決定翻成了比較沒有特定性別的「婚約者」
這個PV…當年的及川先生長相真是清純得讓人不敢直視啊 (遮眼)
CRAZY A GO GO的PV超棒的…可是你摳的被檢舉砍掉了…沒關係我有存下來



附帶一提我也頗喜歡這個mix版本,整個充滿小光光王子的氣勢---
然後我直到現在都還沒看電影版啊我這……

theme : JPOP
genre : 音樂天地

發表留言

只對管理員顯示

安定精神用計數器
自我介紹

yanao

Author:yanao
狡兔第三窟,以VOCALOID歌詞翻譯為主要目的
注意:本歌詞庫是由人肉翻譯機所管理,說不會出錯那是幻覺
而翻譯機功能並不包含歌詞羅馬拼音、檔案下載等項目,如有需要請洽騎魔知識加。
另,對我最大的尊重就是不改動我的翻譯,感激不盡。
Thank you for your cooperation☆

最新文章
最新留言
類別
月份存檔
最新引用