2013-12-25

人狼狂詩曲 歌詞翻譯






人狼狂詩曲 人狼狂詩曲


ニュー.メキシコ州北部にひろがる広大な牧草地、コランポーには、
かつて専制的な力をふるっていた王がいた。
それは一頭の巨大な灰色狼で、
土地の人々は、彼のことを狼王ロボと呼びならわしていた。


在新墨西哥州北部延伸的廣大牧地、克朗普(Currumpaw)上,
曾經存在一名施展著專制力量的王者。
那是一頭巨大的灰色狼,
那塊土地上的人們,習於將牠稱呼為狼王羅勃。



一つ、ひりつく衝動が 閃き理性に一撃を
二つ、不埒な喚び声が 震える野性を誘き出す
三つ、禊の血飛沫は 水脈引き煉獄へと注ぎ
四つ、寄る辺なき我ら 夜ごと阿修羅に接吻を

第一,刺痛著的衝動 對一閃而逝的理性揮出一擊
第二,無禮的叫喚聲 誘出了震動的野性
第三,祓濯時的血沫 引著水源往煉獄灌注
第四,無所依靠的我倆 在每個夜裡親吻阿修羅

夜の帳の裏側で 歌われたディバインコメディ
残酷なレディフォルトゥーナ 今宵もまた血に踊る


在夜幕的內側 歌詠著神曲
殘酷的命運女神 今夜仍是在血泊中起舞

眠りを夢見るときにさえ 片目はしかと見開いて
静かに毒を呑むように 痺れた舌を突き出して
涅槃に微睡むときにさえ 刃はしかと握り締め
恐怖に澄める静寂に 谺す我らの子守唄


就算陷入沉眠夢境之時 仍會將單眼定定睜著
宛如安靜地飲下毒藥般 伸出了麻痺的舌頭
就算進入涅槃淺眠之時 仍會將刀刃牢牢握緊
在將恐怖洗滌的寂靜中 在山間高唱我們的搖籃曲

私の声が聞こえるか?
私の叫びが聞こえるか?

聽得到我的聲音嗎?
聽得到我的嚎吼嗎?


五つ、茨の寝台で 生唼く羅刹と添い寝れば
六つ、無残に破れたる 無垢なる鬼灯、華柘榴
七つ、嬲れや白揚羽 舐めずり這いずり身悶えて
八つ、やがては息絶えて 焼けて阿弥陀へ滅えばやな

第五,若在荊棘眠床上 與暴食惡鬼同枕共眠
第六,殘忍地被毀破的 純潔無垢鬼燈草與花石榴 
第七,被玩弄的白鳳蝶 舔舐著爬行著掙扎不已
第八,終究將停止呼吸 燃燒而朝佛陀所在之處毀滅

黄泉の帳の裏側で 綴られたディバインコメディ
無慈悲なるデウスエクスマキナ 今宵ついに暴かれる


在黃泉之幕的內側 被點綴起的神曲
殘忍的強行介入者 今夜終於行蹤遭曝

シスタスを香うときにさえ その眼をしかと離すなよ
獄舎に耳を澄ますように 私の歌に応えろよ
すべてが壊れるときにさえ 私をしかと抱きしめろ
挽香に狂える夜明け前 谺す我らの葬送歌

就算在岩玫瑰香味四散之時 仍別將把那視線移開
彷彿在牢獄中傾聽著一般 應和著我的歌吧
就算在一切毀滅之時 請依舊緊擁著我
在因死亡之香而狂的黎明之時 在山間高唱我們的送葬曲

私の声が聞こえるか?
私の叫びが聞こえるか?


聽得到我的聲音嗎?
聽得到我的嚎吼嗎?


20世紀に通じ徹底されたオオカミ狩りにより、
北アメリカ48州のハイイロオオカミは絶滅した。


由於二十世紀中被徹底貫徹的狩獵灰狼活動,
北美四十八州的灰狼已經絕種了。



最初完成應是於2009年四月底~五月初,2009.12.28增加鏡音版連結
=====翻完之後變得有點恍惚的檢討分隔線=====

雖然中文wiki那邊已經有人說要翻了,可是剛才不知道是幹嘛還是搶過來翻了……
原來我這麼喜歡橫刀奪愛 囧
這首歌…難死了……
我翻到一半就放棄統計自己想要關掉記事本當沒這回事的次數了,可是為什麼還是翻完了?不知道,大概因為是茄子吧
個人已經開始把這種茄子和露卡合唱的歌稱呼為魚香茄子曲了…… (被毆)
在工作的時候還同時開了四個視窗在查資料跟單字還有理解ちゃん外掛,這種疲憊感真是讓人感覺充實? 囧

這首歌的概念是源自Ernest Thompson Seton(中翻:西頓或賽頓)寫的動物記當中的狼王羅柏以及牠的太太布蘭卡
我沒看過這本書所以我沒辦法很清楚的解釋…我平日只有在看寵物減肥班的時候才會把電視轉到動物星球!!!
然後因為我快掛了所以專有名詞解釋一切從簡XD

ディバインコメディ:The Divine Comedy,就是但丁的神曲

レディフォルトゥーナ:Lady Fortuna,羅馬神話中的命運女神

デウスエクスマキナ:這個要解釋比較花時間,原文Deus ex machina,拉丁語的意思是「機械之神」,是戲劇演出的一種方法
簡單來說就是當舞台上的故事已經混亂到難以解決的時候,就會有個扮演神的演員用機械吊臂從天而降把所有的事情一口氣都解決掉強制收尾
以現在的眼光來講是個會讓觀眾很不爽的收尾模式,就好像是一艘豪華遊輪上發生了各種奇奇怪怪的事件,可是到最後結尾確是郵輪撞上了冰山沉沒大家都死光光這種感覺差不多…爛透了這個
簡稱:超.展.開 囧

挽香:恕我無能,但是我真的不知道這個名詞是什麼東西,拿去雅虎日本找也只找到一個咖啡廳…之後按進去看拼音才勉強判定應該是「ばんか」

シスタス:cistus,這項也花了點時間在查,之後才查到是所謂的岩玫瑰,葉子可以提煉精油,聽說對治療感冒或鼻病效果很好很強大 (謎)


すずきP的歌為什麼都這麼難啊……

突然想到的一點個人性質的補充:
原來仙劍四的結尾就算是所謂的Deus ex machina啊…果然是個會讓人不爽的收尾手法 囧
突然來個九天仙女下凡塵是什麼東西啊軟星你說說看啊你說說看啊!!! (用力拍桌)


5/21補充說明:

嗯…該說些什麼呢……
自從上次去問了銀サク伊呂波歌的事情之後,我好像快要習慣遇到這種在中文圈無解的問題就去問作者的情形了 囧
すずきP也是個好人有回答我…不過應該是說他也覺得大家問題都很大所以直接開了一篇文來解釋B段的歌詞XD
以下便以重點翻譯的方式來大略掃過一遍,如果我興頭上來的話大概會整篇翻譯…すずきP節錄的日文版動物記內容我挺有興趣的

人狼狂詩曲@シートン動物記

シスタスを香うときにさえ その眼をしかと離すなよ
就算在岩玫瑰香味四散之時 仍別將把那視線移開

岩玫瑰的花語是「明天我大概就要死去了吧」,這句歌詞是在比喻因為失去了伴侶布蘭卡而開始失去自制力的羅柏
(嗯…忘了是看到哪位大德的部落格是翻成羅柏,比我翻洛荷好太多了…真是感謝人家 囧)

獄舎に耳を澄ますように 私の歌に応えろよ
彷彿在牢獄中傾聽著一般 應和著我的歌吧

「牢獄」(我自身的翻譯)這個詞彙象徵的是以羅柏為首的雄狼群
因為有著嚴格如牢獄一般的支配系統,所以也被すずきP用來形容羅柏的領導地位

すべてが壊れるときにさえ 私をしかと抱きしめろ
就算在一切毀滅之時 請依舊緊擁著我

這是すずきP幻想著在狼群崩潰之後依然尋找著布蘭卡、甚至獨自前往尋找席頓(是啊我的翻譯又改了.遠目)的羅柏而寫出的歌詞
不過雖然實際在動物記的結尾裡,羅柏還是到了布蘭卡的身邊就是了

挽香に狂える夜明け前 谺す我らの葬送歌
在因死亡之香而狂的黎明之時 在山間高唱我們的送葬曲

嗯,有注意到的人會注意到,我「挽香」的歌詞翻譯變了XD
為什麼會這樣呢?因為這是すずきP自己造出來的單字我要尊重作者啦!!! (拍桌)
的確「挽香」的讀音是和我原本思考的「挽歌」是一樣的,但是すずきP是以這個詞做為基礎、加上了動物記中席頓用他抓到並且殺死的布蘭卡屍體做成陷阱,用屍體的味道引誘羅柏前來的段落所形成的自創單字
基於如此我就將翻譯改成了「死亡之香」…我們就先不討論屍臭味(被巴)這種問題好了,講這種不浪漫的事情一點都不有趣!XD

大概就先講到這裡為止了 (菸)



愛!這就是愛!
就算其他合唱曲我都已經河蟹成從頭到尾同種顏色了,只有這首我不能這樣做!!!
其實那時候是一個大家都非常勤勞的時代,勤勞的翻譯、勤勞的討論然後勤勞的去問作者問題XDDDD
現在的話真的就是很多事情覺得自己就可以解決,剩下來就是覺得麻煩……

theme : VOCALOID
genre : 音樂天地

發表留言

只對管理員顯示

安定精神用計數器
自我介紹

yanao

Author:yanao
狡兔第三窟,以VOCALOID歌詞翻譯為主要目的
注意:本歌詞庫是由人肉翻譯機所管理,說不會出錯那是幻覺
而翻譯機功能並不包含歌詞羅馬拼音、檔案下載等項目,如有需要請洽騎魔知識加。
另,對我最大的尊重就是不改動我的翻譯,感激不盡。
Thank you for your cooperation☆

最新文章
最新留言
類別
月份存檔
最新引用