2013-12-24

ライトハウス~鳥啼歌~ 歌詞翻譯




ライトハウス~鳥啼歌~ Lighthouse~鳥啼歌~


一人目の僕は
136年を一人で過ごした
二人目の僕は
寂しさに耐えられずに笑い続けた


第一個我
獨自度過了136年
第二個我
無法忍耐寂寞地不停笑著

三人目の僕は
昔の映画を何度も繰り返し見てた
そして今の僕は
ただ あてもなく歌を 歌う


第三個我
無數次地重看著老電影
然後現在的我
純粹地 唱著 沒有結尾的歌

静寂と暗闇を貫くように
輝く 君の影に 手を伸ばして
引力と斥力に抗うように
飛び立つ 君をここから 見送る


彷彿貫穿了寂靜與黑暗般
對著閃閃發光的 妳的影子 伸出了手
彷彿抵抗著引力與抗力般
在這裡目送著 向上飛去的妳

鳥啼く声す 夢覚ませ
見よ明け渡る 東(ひんかし)を
空色栄えて 沖つ辺に(おきつへに)
帆船(ほふね)群れゐぬ 靄の中(うち)


在鳥啼聲中 從夢裡醒來吧
看啊那 一片明亮的東方
在襯托出天色的 迎海之邊
帆船不成群地 身於曉靄中

静寂と暗闇を貫くように
輝く 君の影に 手を伸ばして
引力と斥力に坑うように
飛び立つ 君をここから 見送る


彷彿貫穿了寂靜與黑暗般
對著閃閃發光的 妳的影子 伸出了手
彷彿抵抗著引力與抗力般
在這裡目送著 向上飛去的妳

硬直と郷愁を合わせたような
想いに どんな名前 名づけようか?
遠ざかる君の影深く淡く
ゆらめく 振り返らず いざゆけ


將僵直與鄉愁融合般的思念
要給它取上 怎樣的名字呢?
逐漸變遠的妳的影子忽深忽淺
搖曳著 不回頭 現在前進吧

一人目の僕は
136年を一人で過ごした


第一個我
獨自度過了136年

二人目の僕は
寂しさに耐えられずに笑い続けた


第二個我
無法忍耐寂寞地不停笑著


2009.09.07
=====這次算是被歌詞電到=====

第一個我第二個我的部分我好喜歡啊,帶著一種詩意的感覺…會喜歡到用自己的用詞來解釋XD
「這份愛好沉重啊!!!」

話說歌曲的畫面是是一個從無到有的太空裝殿下圖…畫的人是生㌔P
每次看到那種直接在電腦上畫的圖都覺得真是一票變態(被毆)
說真的太空裝我最近看到都會想到MB登月特集時的亞當,這傢伙居然狂熱到去買太空服回家!XD
啊不過M5應該很賺錢可以讓他這樣玩吧……

另外想講一下的是歌名的「鳥啼歌」
這是在明治36年(1903)時萬朝報徵選新的伊呂波歌時的第一名作品,作者是坂本百次郎
原文如下:

鳥啼く声す 夢覚せ (とりなくこゑす ゆめさませ)
見よ明け渡る 東を (みよあけわたる ひんがしを)
空色栄えて 沖つ辺に (そらいろはえて おきつべに)
帆船群れ居ぬ 靄の中 (ほふねむれゐぬ もやのうち)

因為是較為近代的作品,所以不像另一種版本找得到作弊來源(掩面)
不過既然是比較新的東西所以用現代詩翻法來處理應該也沒問題吧?沒問題吧!沒問題吧對不對!(逐漸逼近)



由テンネン所作、個人心目中がくぽ經典曲目之一
當中那空靈的寂寞感無論經過多久,聽來還是一樣迷人
這首真的很美!超美的啊!!!(狂流淚)

theme : VOCALOID
genre : 音樂天地

發表留言

只對管理員顯示

安定精神用計數器
自我介紹

yanao

Author:yanao
狡兔第三窟,以VOCALOID歌詞翻譯為主要目的
注意:本歌詞庫是由人肉翻譯機所管理,說不會出錯那是幻覺
而翻譯機功能並不包含歌詞羅馬拼音、檔案下載等項目,如有需要請洽騎魔知識加。
另,對我最大的尊重就是不改動我的翻譯,感激不盡。
Thank you for your cooperation☆

最新文章
最新留言
類別
月份存檔
最新引用