2013-12-24

流転吟遊 歌詞翻譯




流転吟遊 流轉吟遊


夏風、戦ぎ彼方に遊戯べ
凛と澄ます 夕凪越えて
移り往く 言葉に泣け
明くる朝には 輝く


夏風輕搖,朝彼端遊去
飛越過凜然而清澄的 夕靜之海
因流轉的 言語而哭泣
在明日的早晨 綻放光輝


捨てた歌に傾く月
振り返れば もう、居ない
往きはよいよい、帰りは怖い
遠き日が甦る


在被棄之歌中斜下之月
再轉過頭時 已不見蹤影
那前進使人顫抖、歸去令人恐懼的
遙遠之日重生

流れて 落ちて 壊れて 嘆いて
何処から生まれ、何処へ往く?


流轉 墮落 毀壞 哀嘆
我是從何處而生,又該往何處而行?


揺れる影を絶つ夕立
懐かしめば 過ぎ去りて
後に残せし夢を怨めど
悲しみは未だ募る


將搖曳之影切斷的驟雨
若是懷念 便轉瞬逝去
在怨恨著之後殘下的幻夢時
悲傷仍繼續聚起

忘れて 満ちて 焦れて 叫んで
何処から生まれ、何処へ往く?


遺忘 充實 焦躁 大喊
我是從何處而生,又該往何處而行?

夏風、戦ぎ水面を疾走れ
闇の中で 命を示せ
霞み往く 言葉に乗せ
在りし日の歌を 奏でる


夏風輕搖,在水上疾奔
在黑暗之中 展現出生命
乘著逐漸 稀薄的話語
唱奏出 往昔之歌


夏風、戦ぎ 聴かせておくれ
時の果てで 枝葉を鳴らせ
消えて逝く 其の背見つめて
安らかな眠りよ 永久に


夏風輕搖,請讓我聽見吧
在時間的盡頭 讓枝葉搖曳發聲
注視著消失而逝的 那道背影
請安寧地睡吧 直到永遠


2009.09.01
=====其實本人有輕微的ぺぺろんP恐懼症=====

這個恐懼症的開端很微妙,主要是因為我個人並不是太喜歡他的歌詞……
以我翻過的歌詞來說,歌詞不愛率可說是高達百分之百,簡單來說並不是我會喜歡的那種類型
不過這首感覺起來還OK的樣子所以就……
嘛算是有很多陷阱的歌詞,不過因為我現在有志得意滿狀態罩身所以很微妙(無誤)

關於「夕凪」(ゆうなぎ)這個單字呢,中日字典的意義是「黃昏時海面風平浪靜」
……不能再簡短一點嗎?一邊想我就用理解ちゃん提供的英文解釋「evening calm」下去找
結果找到的是最近才被王杯杯和他愉快的夥伴監察到的中央氣象局氣象名詞查詢
所以被我翻成「夕靜」不是我亂凹的!我有中央氣象局幫我背書喔喔喔喔喔---(被拖走)



其實在翻這首歌的同一天,我才知道自己日檢一級終於過了
……該怎麼說呢,我07年第一次去考的時候只拿到兩百出頭,聽到分數時臉整個垮掉
08年沒去考,09年去考暑假場,結果從兩百分跳到三百分
然後再過不久就是莫名其妙的考上研究所……雖然可能有點不科學
不過我真的覺得當時那幾百首歌詞份量的練習真的有派上用場(躺地)

theme : VOCALOID
genre : 音樂天地

發表留言

只對管理員顯示

安定精神用計數器
自我介紹

yanao

Author:yanao
狡兔第三窟,以VOCALOID歌詞翻譯為主要目的
注意:本歌詞庫是由人肉翻譯機所管理,說不會出錯那是幻覺
而翻譯機功能並不包含歌詞羅馬拼音、檔案下載等項目,如有需要請洽騎魔知識加。
另,對我最大的尊重就是不改動我的翻譯,感激不盡。
Thank you for your cooperation☆

最新文章
最新留言
類別
月份存檔
最新引用