2013-12-24

大和撫子、咲き誇れ 歌詞翻譯




大和撫子、咲き誇れ 和風美人,如花盛開


浅き夢みし 恋に酔う華
思ひ焦がれて 幾年越へて
実り迎えず 散り逝くならば
せめてあなたに 散らされて


眠於淡夢 醉於愛戀之花
若為思念所苦 虛度數年
不曾結實 而徒然散落
由君之手 凋落也無妨

あゝ 凛と鮮やかに
咲いて、咲いて、咲き誇る華
あゝ 泣くこと無かれ
恋をする乙女は強くあれ


啊啊 凜然鮮烈地
盛開的、盛開的,盛開鮮花
啊啊 不曾哭泣地
戀愛中的少女是堅強的

好きよ、好きよ、大好きな人
この唇に、彩添えて
いつかあなたを 振り向かせるわ
大和撫子、咲き誇れ


喜歡的、喜歡的、最喜歡的人兒啊
請將這雙唇,添上豔色
有朝將會 讓你回過頭來
和風美人,如花盛開

溢れる愛は 絶えることなく
風に吹かれど 倒ることなく
溢れる哀に 手折ることなく
愛の言葉を したためて


滿心愛意 不曾斷絕
即被風吹 不曾傾倒
滿心哀愁 不曾遭折
將此愛語 訴諸於文

あゝ 愛は密やかに
胸を 強く 締め付けるけど
あゝ 凛として咲け
恋に酔う乙女は 強くあれ


啊啊 雖說愛戀呀
強烈地 緊附於 此心中
啊啊 凜然綻放吧
迷醉戀中少女 是堅強的

好きよ、好きよ、大好きな人
胸元に 魅惑の花 添えて
いつもあなたの そばにいるから
大和撫子、狂い咲け


喜歡的、喜歡的、最喜歡的人兒啊
在胸口 添上朵 魅惑之花吧
有朝我將 在你身旁
和風美人,狂綻亂放

あゝ 凛と鮮やかに
咲いて、咲いて、咲き誇る花
あゝ 泣くこと無かれ
恋をする乙女は強くあれ


啊啊 凜然鮮烈地
盛開的、盛開的,盛開鮮花
啊啊 不曾哭泣地
戀愛中的少女是堅強的

愁いし、あゝ…

吾心之憂,啊啊……

好きよ、好きよ、大好きな人
この唇に、彩添えて
いつかあなたを 振り向かせるわ
大和撫子、咲き誇れ


喜歡的、喜歡的、最喜歡的人兒啊
請將這雙唇,添上豔色
有朝將會 讓你回過頭來
和風美人,如花盛開

好きよ、好きよ… 届かぬ思い
この口唇に、彩り添えて
色は匂えど、散り逝く運命
大和撫子、咲き誇れ
大和撫子、狂い咲け
大和撫子、凛と散れ


喜歡呀,喜歡啊… 不通之思慕
在這雙唇上,添上豔色
如花美色,凋散逝去之命
和風美人,如花盛開
和風美人,狂綻亂放
和風美人,凜然而落


2009.08.29
=====偶而也是想玩一下(嗯咳)的=====

在無意間這首歌我聽了好幾回……
不好翻呢,詞意是能掌握個七八分但就是要修整得漂亮會很花心神
我果然很不擅長這種類型的歌詞,啊不過術業有專攻嘛哈哈哈別想太多了(?)
自認是在翻一些亂七八糟歌詞時才會比較順手……

歌名的大和撫子有兩種意思
一種是瞿麥花的別稱,另外因為花形小巧色澤清淡,給人一種柔美的感覺
所以就被日本人用來形容舉止高雅有教養、溫柔又懂得待人處事的完美美人
不過也被說成是日本社會男尊女卑價值觀下的產物啦……
這讓我想到我在玩櫻戰三前最喜歡的是花火,但是玩完之後就不是那麼喜歡她了
反而是羅貝莉亞我還比較中意…其實巴里那邊硬要我挑我還真挑不出什麼喜歡的角色 囧



原來這是我第一首的かぐらP(驚覺)
喜歡和風搖滾的人應該會覺得他不錯,雖然同時如果有在聽Kagrra,的人就會覺得他致敬很嚴重XDDDD
啊嗯,這話一說到Kagrra,就……嗯(默默掩面)

theme : VOCALOID
genre : 音樂天地

發表留言

只對管理員顯示

安定精神用計數器
自我介紹

yanao

Author:yanao
狡兔第三窟,以VOCALOID歌詞翻譯為主要目的
注意:本歌詞庫是由人肉翻譯機所管理,說不會出錯那是幻覺
而翻譯機功能並不包含歌詞羅馬拼音、檔案下載等項目,如有需要請洽騎魔知識加。
另,對我最大的尊重就是不改動我的翻譯,感激不盡。
Thank you for your cooperation☆

最新文章
最新留言
類別
月份存檔
最新引用