2013-12-24

La Fiesta 歌詞翻譯




La Fiesta


からくり時計の短針と長針 重なり合った瞬間に
ヒールを鳴らして 手のひらの中で 刻む最高のリズム
情熱の赤と 漆黒の黒の ドレスを身に纏っては
空を自由に飛ぶ 蝶のように舞う 夜をはばたいてる


在機關鐘的長針與短針 重疊在一起的瞬間
敲響鞋跟 在手掌中刻劃下 最棒的節奏
在穿上了 有著熱情的紅色 與漆黑的黑色禮服時
就如同在空中 自由飛翔的蝴蝶般舞著 在夜中展翅高飛

甘い蜜の香りだけを頼って追いかけて
手がかりも 失った 私は踊るの


只憑藉著甘美花蜜的香氣追逐著
連線索也 追丟的我 正舞動著

綺麗に咲き誇った 薔薇の花束はいらない
伝えたい思いなら 口移しで教えてよ
それでも足らぬのなら 調べに乗せて Mi Amore
逞しく 勇ましく 愛を囁くの 今宵La Fiesta


我不需要美麗綻放的 薔薇花束
如果有想傳達給我的心情 就口對口地告訴我吧
若是那樣還不夠的話 那就將身體乘著音樂 Mi Amore
強悍地 勇猛地 輕喃愛語吧 今夜是La Fiesta


乾いた心と シェリーの香りが 揺らめく陰に溶けこみ
パルマに抱かれる 私を連れてく 深い約束の場所へ
El solの金と La lunaの銀を 宿した瞳の笑みは
孤高の誇りと 気高き翼を 纏った鳥のように 


乾渴的心 和雪莉酒的香氣 在搖曳著的陰影中溶解混合
帶著被 棕櫚葉擁抱的我 朝深處約定的場所而去
El sol的金 與La luna的銀 皆宿於其中的眼瞳的笑意
有如全身充滿 孤傲的自尊 與高雅的雙翅的鳥兒一般

風を受けた 白い羽を あなたに打ち抜かれ
舞い降りた 宵闇で 私は踊るの


我迎著風的 白色羽翼 被你所擊穿
在飄落下的 微光之中 我正舞動著

少女をあやすような 浮いた麗句などやめてよ
鼓動ごと引き寄せて 黒い髪が絡みつく
吐息を弓のように 朝まで躍れ Mi cariño
悩ましく 美しく 愛を探り合う 二人La Fiesta


像是要誘惑少女般的 膚淺辭藻就不必了
在每陣鼓動中逐漸靠近 黑色秀髮纏繞
在呼吸中如弓一般彎起 跳到黎明之時 Mi cariño
煩惱地 美麗地 探詢彼此的愛 兩人的La Fiesta


宿命に背を向けても いつも付き纏う孤独を
棄てさせて今だけは 火照る音に包まれて
最期のその瞬間まで 私を熱く躍らせて
燃やすよに 癒すよに 心抱きしめて


讓我將即便背對命運 卻仍始終貼身纏繞我的孤獨
拋棄之後僅在此刻 被令人發熱的聲音所包圍
在直到最後的那瞬間為止 讓我火熱地躍起
燃起般地 癒人般地 緊擁著我的心

綺麗に咲き誇った 薔薇の花束はいらない
伝えたい思いなら 口移しで教えてよ
それでも足らぬのなら 調べに乗せて Mi Amore
逞しく 勇ましく 愛を囁くの 
今宵La Fiesta


我不需要美麗綻放的 薔薇花束
如果有想傳達給我的心情 就口對口地告訴我吧
若是那樣還不夠的話 那就將身體乘著音樂 Mi Amore
強悍地 勇猛地 輕喃愛語吧
今夜是La Fiesta

今宵La Fiesta 二人La Fiesta
踊れLa Fiesta 恋はLa Fiesta


今夜是La Fiesta 兩人的La Fiesta
跳舞吧La Fiesta 戀情是La Fiesta


2009.08.24
=====最近跑去西班牙的曲子還真多=====

不過我很開心(點頭)
---雖然這首歌聽兩三下我又跑回去聽化身就是了XD

快樂的西班牙名詞與地理解說:

La Fiesta:第一個詞就遇到了很多分歧……
個人覺得應該有節慶、慶祝的意思,估狗老師的翻譯是香格里拉嘉年華(炸)
然後快X通則是分成慶祝的節日和社交娛樂性的宴會舞會
嗯…大家開心用哪種解釋就用哪種XD

Mi Amore:mi是西班牙語中的「我的」的意思,然後amore……那是義大利話!XDDDD
意思是「愛、愛的人」所以要翻中文的話應該是「我的愛」之類的
附帶一提,西班牙語的同義詞應該是「amor」

パルマ(Palma):我本來查到的是義大利的帕爾馬(Parma)
不過現在又查到一個西班牙的城市也叫帕爾馬…… 囧
電子辭典的解釋則有「棕櫚葉、手掌」兩種解釋
……我決定相信一下電子辭典!(炸)
雖然中文歌詞那邊有朋友說這有光榮和勝利的意思…不過我查不到耶糟糕 囧

El sol、La luna:El跟La根據那個有看沒懂的快X通注釋,分別是表達陽性與陰性的單數定冠詞
之後再查一下…定冠詞是用在某些特定的名詞和形容詞之前作為修飾之用
然後sol是太陽luna是月亮,就這樣XD
……其實我第一瞬間想到的是「太陽公公月亮姐姐」之類的(遮眼)

Mi cariño:我終於在中文歌詞那邊釣到西文專門人士了XDDD
不過也同時發現到我漏寫了這條項目…這串字如果要直翻的話就是「我的摯愛、我的愛人」



れれれP物以稀為貴的リン曲
只能說拉丁美洲音樂是我個人永恆的死穴,那旋律感實在太歡樂了讓人難以割捨啊---

theme : VOCALOID
genre : 音樂天地

發表留言

只對管理員顯示

安定精神用計數器
自我介紹

yanao

Author:yanao
狡兔第三窟,以VOCALOID歌詞翻譯為主要目的
注意:本歌詞庫是由人肉翻譯機所管理,說不會出錯那是幻覺
而翻譯機功能並不包含歌詞羅馬拼音、檔案下載等項目,如有需要請洽騎魔知識加。
另,對我最大的尊重就是不改動我的翻譯,感激不盡。
Thank you for your cooperation☆

最新文章
最新留言
類別
月份存檔
最新引用