2009-12-28

きみとぼくと海と月 歌詞翻譯




きみとぼくと海と月 你和我與大海和月亮

やわらぐ 水面に ゆれてる陰
たおやかに照らして 近づいてく


優美地照耀著 在平穩的 水面上
搖曳的陰影 逐漸接近

泳ぐ きみの姿見るたび ぼくは こころ強くしめてく
胸の音は 強くなるのに 声に届く前に 消えてく


在看見 在水中泳著的你時 我的心 強力的收緊
明明心跳 變強了 聲音卻在抵達前 逐漸消逝

きみとぼくはひとり きみとぼくはひとり きみとぼくはひとり

你和我是獨自一人 你和我是獨自一人 你和我是獨自一人

きみもぼくもひとりきり

你和我都是獨自一人


まどろみ みちづれ たゆたう君
どこまでも似ている 胸の痛み


和淺眠的 同路上的 漂浮著的妳
那般相似的 胸口痛楚

ぼくも きみの姿見るたび こころ 強く強くしめてく
いまもぼくは ここにいるのに 言葉交わすこともできない


我也在 看見妳的形影時 心就會 強力的收緊
雖然我現在 也身在這裡 卻連話語的交會都做不到

きみとぼくはひとり きみもぼくもひとり
ぼくが手を伸ばせば


妳和我是獨自一人 妳和我是獨自一人
假如我伸出了手

きみとぼくはふたりきり

妳和我就會是獨自成雙


=====空.靈(一秒)=====

昨晚睡前突然發現的曲子,感覺不錯就先存著今天再來翻
第二段因為感覺起來像是敘事角色換了所以第二人稱也換了,嗯這當然只是我自己的感覺啦(死)
其實一直都會去想「ふたりきり」這種詞到底要怎麼該怎麼潤飾
因為雖然是兩個人,但用了「きり」後便會給人一種兩人小世界的感覺…啊這讓我想到剛才在車上聽到人來瘋要訪問賴明珠我忘了聽 囧
雖然不是說這麼喜歡村上春樹,但是能夠翻譯他的作品翻譯到華文圈都認識她也是很猛的事情啊!


下面的東西事關個人抱怨,有興趣的朋友再反白比較好XD

說到這幾天我發現壓抑住一個心魔之後,另一個心魔便又俐落地現身了
嗯就是現在呢…會去想像那些對翻譯提出意見的人的知識水平,會去猜測他們跟我的知識水平是不是在同條線上
有些我知道認識的當然也不用猜,但重點就在那些我不熟或不認識的人上
我知道這種臆測並不是種健康的想法,但會去思考代表我最近可能還是處於討厭和陌生人交談的狀態
雖然清楚有時就算並非專攻的人也能提出我思考的盲點,但腦袋還是會去想「你真的懂我在表達什麼嗎?」
有的時候絕望到一個地步還會講出可說是這圈子的一大禁語,總而言之並不算是什麼正向的思考
就跟上次在噗浪上聊過的一樣,當身在黑暗不知道是誰喊著自己的名字時我是很難冷靜下來的
別人知道我可能的極限我卻沒有相同的情報量,這種感覺不平等到讓我難以忍耐

說不定,關於某件事情我正在深刻地後悔著

theme : VOCALOID
genre : 音樂天地

tag : VOCALOID

發表留言

只對管理員顯示

安定精神用計數器
自我介紹

yanao

Author:yanao
狡兔第三窟,以VOCALOID歌詞翻譯為主要目的
注意:本歌詞庫是由人肉翻譯機所管理,說不會出錯那是幻覺
而翻譯機功能並不包含歌詞羅馬拼音、檔案下載等項目,如有需要請洽騎魔知識加。
另,對我最大的尊重就是不改動我的翻譯,感激不盡。
Thank you for your cooperation☆

最新文章
最新留言
類別
月份存檔
最新引用