2009-12-28

Blindness 歌詞翻譯




Blindness

自分だから悪いんだ 無数の蒼(あと)を飾る
絆(こゆび)の贈り物 父(かれ)の焦点(ピント)は合わない


因為是自己所以才不對 點綴上無數的瘀青痕跡
羈絆(小指上)的禮物 和爸爸(他)的焦點(關注點)並不一致

虹が未知を悔い契(ちぎ)る 答えが問いを恋(こ)わす
足をとられて踊る舞台(テラス)で ざらつく声を聴いていた


彩虹悔恨地誓約未知 答案愛戀地將問題毀壞
在跌倒後跳著舞的舞台(平台)上 聽見了嘶啞的聲音

振り上げて 涙削る 在り触れた手
僕を矯正する(しかる) ちぐはぐな
慰めが好き


抬起 將淚水拭去的 平凡雙手
喜歡那矯正(責罰)我的 不對稱的
撫慰

視界の亀裂 振動(リズム)の乱れ 痛みで知る
“自分だけのため” あぁ 満たされる
あなたが言うから 森にひとりきり そっと刻み込む
握る袖 その手だけ


視野的龜裂 和振動(節奏)的混亂 都是經由痛楚所得知
被"只為了自己" 啊啊 給填滿了
因為是你說的話 而在森林中獨自 悄悄地刻下
握住的衣袖 只屬於那隻手

自分だけが悪いんだ 無数の意図(いと)が絡み
間違いだと喚(わめ)く 僕と常識(ピント)が合わない


只有自己才是有錯的 無數的意圖(絲線)交纏
叫嚷著那是不對的 我和常識(關注點)並不一致

迷うはずのない道で 「座っていてはダメ」と
脚が捩(ねじ)れて 折れた舞台(テラス)で 不快な音(こえ)が引き擦った


在不可能迷失的道路上 聽見了「不可以坐下」
腳踝扭傷 在挫折的舞台(平台)上 令人不快的聲音摩擦而出

白い牢で浴びせられる 他人(ひと)の基準(ルール)
僕は知らない 間違ってない 痛みで確認(そんざい)できるもの
思い上がりで圧し吐(つ)けないで


在白色監牢中沐浴著 他人的基準(規則)
我並不知道 也並沒有錯 能用疼痛確認(存在)的事物
不要傲慢的壓迫我到嘔吐的地步

正しくないと 正しい枠を言葉で打つ
“自分達のため” あぁ 縛られる
どんなに泣いても 小石(しるし)が途切れて もう帰さない
辿る方法(もの) この手だけ


用言語攻擊不正確 與正確的框架
被"為了我們大家" 啊啊 所束縛著
不管哭得再傷心 引路的小石也斷了蹤跡 已經回不去了
追溯的方法(事物) 只有這雙手

ふたつが消えて みっつになって 嘔吐いた(えずいた)日々
それでも走って あぁ 帰りたい
自分がないから あなたが教えて ずっと刻み込む
握る袖 その手だけ


成二消失 而化作三的 嘔吐著的每一天
即使如此還是奔跑著 啊啊 好想回去
因為並不是自己 你所告訴我的 一直都刻在我心裡
握住的衣袖 只屬於那隻手


=====不知道為什麼就翻了(掩面)=====

好像是因為最近腦中老是在重播這首曲子吧,好奇妙的感覺
之前有試著聽這個作者的一些曲子,但是試到最後只有這首我可以完走一圈
果然我跟跳拍類的東西還是有點隔閡吧,就跟我無法接受用VOCALOID然後玩金屬樂唱法一樣

這首根據鐵子桑(揮手)翻譯的作詞人解釋
似乎是用隱晦而哲學感的筆觸敘述一個被家暴到變成斯德哥爾摩症候群患者的女孩子的故事
歌名的盲目則同時指的是身體上與心理上的盲目狀態
採取的翻譯法是照著字面譯也照著念法譯,可能會有點複雜吧?
不過反正這只是自己翻爽的!嗯!(莫名充滿光明感的語氣)

theme : VOCALOID
genre : 音樂天地

tag : VOCALOID

發表留言

只對管理員顯示

yanaoさん翻這首歌好開心、同好增加!! (握
看到這篇解釋不同處想順便寫一下自己的理解過程
想和NaturaLeさん的主題電波對上……好難 orz


自分だから悪いんだ 無数の蒼(あと)を飾る

第一句馬上就是開門見山的自我厭惡w
我覺得「悪いんだ」此說法有點像是「你這個壞小孩!」的語氣
所以才會有瘀青(ry

絆(こゆび)の贈り物 父(かれ)の焦点(ピント)は合わない

第一句簡單明瞭,第二句的括號複雜多了
「父」為生育者、「かれ」=「彼」則有歌中女角對父親愛戀(非親情之愛)的隱喻
「焦點」和「ピント」字面上意義相近,進一步考慮所謂的焦點是什麼
我認為應該是指要成為「父親」或「戀愛對象」並不是隨便找個人戴戒指就算數
這裡的ピント與其說 focus (單點擴散),更像是 point (單點)

虹が未知を悔い契(ちぎ)る 答えが問いを恋(こ)わす

第一句像是由於一時的激情而將未來託付於他人
第二句「答えが問いを」我意會到是結婚時『詢問對方』的舉動
因此第一次翻譯的時候寫成「回答對提問痴戀入魔」
但另方面這也可能是主角自問自答為什麼會和這個人糾纏一生不放手
很想詢問正解不過NaturaLeさん好像不是會回答的人 ;w;...

僕を矯正する(しかる) ちぐはぐな 慰めが好き

這裡想到的是毆打完主角的父親事後笨拙的安慰(笑

“自分だけのため” あぁ 満たされる
あなたが言うから 森にひとりきり そっと刻み込む

……關於這點完全是我個人臆測,不負責任的父母常常會有一種想法
『你是我生下來的,所以你是為了我而生。』
「森にひとりきり」這句我分做二看法
一、在翻プーチンP系列或是讀日本文學的時候很常看到「森林」這辭彙
  我覺得對日本人而言「森林」的形象可能是指意識雜亂、迷走於『獨身的樹海』
二、對照到下面的副歌「小石(しるし)が途切れて」
  很有可能是指童話糖果翁,兩位主人翁被父親和繼母指使到森林裡工作
 

自分だけが悪いんだ 無数の意図(いと)が絡み

直接照字面來看「意図」這個詞
明顯有『外力』對主角企圖、似乎要介入這局面
照歌曲的故事就是社會局社工出現了 ⊂彡☆))Д′)
但有所意圖並不僅限社工,施暴者父親當然有他的想法

間違いだと喚(わめ)く 僕と常識(ピント)が合わない

女主角也有自己的想法,她不認為父親打她有什麼不對www

迷うはずのない道で 「座っていてはダメ」と

然而,明明堅信著自己愛父親的方法就是如此
卻被旁人一再催促『你應該為自己捍衛,不要乖乖坐著讓爸爸打』
「座っていてはダメ」這句也有女主角必須抉擇的意味
因為「不快な音が引き擦った」摩擦已產生

這段副歌之後就是長達幾十秒的間奏
PV上的波紋代表著女主角的生活/狀態起了變化漣漪


白い牢で浴びせられる他人(ひと)の基準(ルール)

上面會突然推測到社工,其實是就於這句「白い牢」以及「他人の基準」
「ルール」可能指的是法律基準,不過「ひと」也有點像是在諷刺每人有每人活法
要說『正常的人類』『正常的父女』該是什麼樣子、何人能斷定?

僕は知らない 間違ってない 痛みで確認(そんざい)できるもの

女主角並不知道如何遵照『別人眼中普通的父女模式』
(這句也和NaturaLeさん的提示「知らないから、見えない」相呼應)
也不覺得自己愛父親有何錯誤
但身上的瘀青疼痛如明示自己的生存方式、同等確認了家暴的事實

思い上がりで圧し吐(つ)けないで

這裡是押し付ける、yanao桑應該知道 (つд⊂)

“自分達のため” あぁ 縛られる
どんなに泣いても 小石(しるし)が途切れて もう帰さない

「為了我們自己」應該是父親所言
這一切用偏頗的愛都是只屬於父親和女兒兩人,而他們也都是自願的
儘管如此父親被抓走後女兒已經沒有家了
「小石が途切れて/もう帰さない」


辿る方法(もの) この手だけ

這句話其實還蠻、要說振奮人心嗎?如果按照喜多嶋時透さん的PV解說:
「對奪走那一切的傢伙產生的怒意所支配,淡淡的時光流逝……」
女主角在這段時間悟出來的方法可能是
如果要知道自己過去所不知道的『家庭』為何,唯有自行去體驗

ふたつが消えて みっつになって

突然進步到懷孕生子成家w。有兩種看法
一、描述自己是如何被生下來,女主角又是如何討厭被生下來的自己
二、按照上段臆測劇情、女主角結了婚懷孕(嘔吐いた日々)
  明明是這麼髒污的自己卻仍然追尋著幸福

自分がないから あなたが教えて ずっと刻み込む

即便如此,女主角仍謹記著幼時與父親經過的一切
我覺得『自分がない』是指自己所欠缺、缺乏家庭概念這件事



不知不覺就長篇大論打了一大串對不起 (つд⊂)、完全沒想到會寫這麼多
以上完全個人想法,我覺得プーチンP和NaturaLeさん有趣的相通處(些微的相通處)
就是歌詞怎麼樣解釋都可以;詩之所以成為詩就在於多重解
作者寫出當下涵蘊,裡頭近似真理的情感卻是讀者得以感受無限的……
希望也能看到yanao桑的想法w
 

飾る

個人偏好妝點。如果是裝飾一個人的話



(ピント)

我不太懂「焦點」跟「注意點」的不同?也許只是因為音韻而選擇這個詞……不過老實說,這個字是什麼意思啊?我查到「有花紋的斑馬」
還是你要說著眼點呢?中文應該沒有「注意點」這個詞吧



答えが問いを恋(こ)わす
我想這句話的意思是「愛上本身就是破壞的途徑」或是「愛上本身就是破壞」




……後面好長喔~~

> damさん

釣出翻譯者好開心、偷偷掺一腳討論
在yanaoさん的地盤撒野對不起 (つд⊂)

飾る:用妝點的確是最符合中文系的動詞
但翻成「因為自己是錯的,才用無數的瘀青妝點自己」
跟這首歌的氣氛實在太不相合了……

ピント:有興趣請看辭典 つ http://0rz.tw/2k2eS
當然着眼點也很不錯w

答えが問いを恋(こ)わす
您的說法是正解
不過這句要確實翻出來「答案」和「問題」之間的關係頗難
可能要問文法達人rufusさん或某巴哈翻譯職人 XD...
 

一次回~XD

鐵子桑:

我決定直接寫個人心得文了待っててねwwwwwww

dam桑:

飾る
今天洗澡洗一洗發現自己的用辭有改進空間所以改了
不過改進的方向好像不太對勁XDDDDDD

ピント
那個那個那邊我已經說過是會把括號內的東西也一起翻譯了所以XDDDDD
這個詞如果用理解ちゃん來查的話英文是「focus」或者「focus point」
剩下來的就是自己的選詞品味問題了

答えが問いを恋(こ)わす:
這裡的思考點我分成兩個方向
如果直接以句子的外貌來看我是認定為「答案迷戀著問題」
但如果以標音的方向來看又會變成「答案摧毀了問題」
所以我就很快樂(?)的來個一加一不知道會不會等於二

啊不過聊到這裡,目前感覺到dam桑似乎很關心歌詞的中文表達部分問題
我也知道我在沒認真碰國文四五年後中文表達能力變得有點貧乏
但我同時也覺得每個人在翻譯時的用字,只要沒有出錯的話可以適度保有他自己的表達風格
要比喻就是每個人都會有自己的一本字典,內容因人而異就看要如何運用
所以雖然可能是有點無禮的要求,但還是希望dam桑可以把那些當成是我自己想要保有自我感覺的地方(掩面)

有點離題的疑問

>>Fe桑
關於您說的:
>在翻プーチンP系列或是讀日本文學的時候很常看到「森林」這辭彙

關於プーチンP系列那部份...
抱歉,我怎麼沒什麼印象(爆
只記得「桜 並木 見つけたら ね?」這段好像勉強搆上邊,是在外傳的專輯中常用「森」之類的詞彙嗎?(汗

另,「道徳の樹海」好像也符合Fe桑說的那種感覺。

我是對「きえないひとみ。」PV中段的樹林場面印象深刻
之前翻プーチンP系列解說(ミクWIKIコメ)一些人分別對於這個場景做了不同解釋
「さくらのしたで」應該也可以算是樹林嗎w

修改了留言好多次,我要去洗澡

其實我洗澡洗一洗也覺得是點綴(掩面)

因為我本身(曾經)是寫文的所以比較偏重國文的部份是沒錯。個人的志願也比較偏向潤飾…xD

那我繼續討論「妝點」跟「點綴」不知道會不會有人揍我……xD(一點也不覺得雙方有什麼任性的地方)


後來覺得點綴比較合適的理由有蠻多個,除了Feさん提到的①與本歌氣氛不合外,還有許多跡象,只是我當時第一個想到妝點而已
②主角是小孩
照理說就算是日本這種國家小孩應該也不會化妝…XD
再來就是③斯德哥爾摩症候群本位
這樣的話,主角很可能並不把自己當成人來看待也說不定(咦?推翻了我自己xD?)
所以比起妝點,點綴更適合一點
最後,是我個人的觀點④點綴比起裝飾,更有美化的意味
裝飾可能只是一個裝飾品,但是裝飾品究竟是加深哪方面氣氛的裝飾品,就蠻籠統的。而點綴,似乎通常較常用在公認為「美」的事物上。好啦,也許瘀青並不被「公認」為美,但由於「點綴」這個詞已經有「用在『美』上」這種概念在裡頭,那要是主角認為這東西是「美」的,就比較傾向「點綴」。

這樣不知道有沒有呈現到我對雅的執著……XD




另外關於那個愛不愛破壞不破壞的問題
我是覺得在注音跟漢字上,兩個都很重要,所以不應該偏重哪一邊而將哪一邊當作副詞(修飾動詞之用)
真要說的話,就是「表面與實際上都是愛,但本質卻是毀壞」。……總之就是跟我第一次說的一樣
不過Feさん說的超對,要怎麼把這個概念套用到問與答上頭
我覺得你在個人觀點解說那邊提到的,答案撕裂了問題(心意)的概念是正確的
不過「答案要如何『愛上』問題」這點我就比較困惑一點……:( 好像懂他的意思,不過老實說卻不知道該怎麼辦


>>Fe

其實我不是什麼譯者,翻譯過的東西超少,只是很喜歡美美的中文句子。

再次離題

>>Fe桑
其實後來我也想到「きえないひとみ。」PV的場景了XD
因為注意力都集中在偷窺的那二人身上,
讓我一時也忘了背後其實就是森林XDDD

看到damさん這麼說反而有點不解 (つд⊂)

我是不太注意這首歌的主角是七歲或十七歲(十七歲會化妝的少女也是小孩w)
這首歌真正想討論的心理層面,如demさん所言斯德哥爾摩症候群是一例
不過我覺得斯德哥爾摩症僅是代表主角願意為父獻身
與其說「不把自己當成人來看待」不如說是
「女主角不認為自己和人類(普通社會)是同一類」

以這樣的狀態來探討裝飾、妝點、點綴三個詞
裝飾太直譯就(ry;妝點則傾向把自己武裝起來、戴上面具的意味
而點綴(v.)的這個動作一般用在無機物 ex.我在聖誕樹點綴上了彩球
造樣造句「我(自體意識)將無數的瘀青點綴上這個裝飾品般的身體(無自體意識)」
這個說法卻和下面「痛みで知る」附有感受力的句子有所悖違

個人對於這句的翻法是「以無數的青藍瘀痕粉飾」
希望以傷口粉飾自己的骯髒,不過外觀也同時突顯自己內在的腐敗
……不過說認真,就算只用「裝飾」一詞對某些情感豐沛的觀者而言也是足夠的
畢竟每人對詞彙的感受不同、能傳達日文意涵即可w
安定精神用計數器
自我介紹

yanao

Author:yanao
狡兔第三窟,以VOCALOID歌詞翻譯為主要目的
注意:本歌詞庫是由人肉翻譯機所管理,說不會出錯那是幻覺
而翻譯機功能並不包含歌詞羅馬拼音、檔案下載等項目,如有需要請洽騎魔知識加。
另,對我最大的尊重就是不改動我的翻譯,感激不盡。
Thank you for your cooperation☆

最新文章
最新留言
類別
月份存檔
最新引用