2013-12-23

心中じゃぱねすく 歌詞翻譯




心中じゃぱねすく 殉情Japanesque


手首を流れる鈍い青に
想いを委ねていいですか
細いうなじに立てた爪痕
もう一度触れてもいいですか


可以就這樣將思念委身於
流轉於手腕上的黯淡蒼藍中嗎
顯現在纖細頸子上的爪痕
我可以再一次觸摸它嗎

生まれ変われぬ命なら
このまま堕ちてもかまわない
綺麗事で慰める
優しい時間があるのなら


如果是無法轉世的生命
那就這樣子墮落也無妨
假使還有能被虛偽的漂亮話
所撫慰的溫柔時刻的話

この鼓動が途切れるまで
黙って私の手を引いて
あなたの好きなすてっぷで
星のない夜に連れていって


直到這陣鼓動中斷之前
請沉默地牽起我的手
用你所喜愛的舞步
帶我前往沒有星光的夜裡

過ち重ね戻れぬ時の
思いはめくるめく走馬灯
だけど今さら怖くはないわ
刹那にすがっていられれば


重複過錯而無法歸去之時的思念
是不停轉著的走馬燈
但是到了現在已經不會害怕了
假使能依賴那一剎那的話

吊るされた操り人形
虚ろな瞳(ひとみ)を見開いて
散った桜の木の下で
真っ赤な覚悟を決めたなら


被懸吊起的傀儡人偶
睜開了空虛的雙瞳
在花朵散落的櫻樹之下
若是已有了赤紅色的覺悟

この吐息が途絶えるまで
むりやりに私を汚(けが)して
あなたの好きな音楽で
狂おしい夜に解き放って


直到這陣呼吸中斷之前
就強硬地將我玷汙吧
用你所喜愛的音樂
將我解放於瘋狂的夜裡

明日の朝冷えた身体 抱きしめる
腕がなくたって
最期の瞬間(とき)は微笑んで
花びらはただ土に還るの
あなたの手そっと握ったまま


就算將緊擁著在明日早晨時 早已冰冷的軀體的
雙手已不在也沒關係
在最後的瞬間我是微笑著的
花瓣就這樣歸返於土地
在輕握著你的手的同時


2009.08.03
=====我只是很想翻一下露卡歌……=====

挑到這首我也不知道為什麼XD
然後在翻的時候我同時也在幫我娘搞奇妙的網拍事業……
在拍賣上賣小魚辣椒花生有沒有搞頭?XD

歌名的Japanesque中文意思就是「日本式的」
不管是曲風、歌詞或是PV都很有大正時代風味…重點是男主角長得超像絕望的!!!XDDDDDDD
而且連死法也一樣是上吊…這是故意的這一定是故意的……(掩面)



主打北森耕太郎的歌詞的TEAM北森劇場
這首應該是他們作過最精采的曲子了吧,之後的都有點(下略)
說真的,如果把北森寫的歌詞擺一邊的話,他們的曲子其實都相當……食之無味棄之可惜(抹臉)
就有點不上不下好像可以聽聽又好像不聽也不會少塊肉的那種……

theme : VOCALOID
genre : 音樂天地

發表留言

只對管理員顯示

安定精神用計數器
自我介紹

yanao

Author:yanao
狡兔第三窟,以VOCALOID歌詞翻譯為主要目的
注意:本歌詞庫是由人肉翻譯機所管理,說不會出錯那是幻覺
而翻譯機功能並不包含歌詞羅馬拼音、檔案下載等項目,如有需要請洽騎魔知識加。
另,對我最大的尊重就是不改動我的翻譯,感激不盡。
Thank you for your cooperation☆

最新文章
最新留言
類別
月份存檔
最新引用