2013-12-22

ロミオとシンデレラ(いさじver.) 歌詞翻譯


想踏入新世界的朋友可以從頭開始,想直接聽重點的請跳到4:00之後XDDDDD


ロミオとシンデレラ(いさじver.) 羅密歐與灰姑娘(いさじver.)


お前の恋を悲劇のジュリエットにしないさ
ここから連れ出すぜ
そんな気分さ...!


不會讓妳的戀愛變成像悲劇中的茱麗葉一樣的
就把妳從這裡帶走吧
像那樣的感覺……!

パパとママにおやすみしろよ
せいぜいいい夢を見てろよ
大人はもう寝る時間よ
噎返る魅惑のキャラメル
恥じらいの素足からめろ!
今夜は どこまでも行こうぜ...


對爸爸和媽媽說聲晚安吧
就好好的做場好夢吧
已經是大人該去睡覺的時間囉
令人嗆到的魅惑的牛奶糖
讓令人羞恥的赤足纏繞著吧!
今晚啊 不管要去哪裡都走吧……

噛みついてみたい! 激しくしたい!
苦いものには慣れてしまえ!
ママの作るお菓子ばかり 食べたせいだろう
知らねえことがあるのならば
知りたいと思う 普通だろ?
全部見せろよ
俺にならば見せられるだろう お前の...


好想用力咬咬看! 好想更激烈一點!
快習慣吃起來很苦的東西吧!
大概是因為老是吃著 媽媽做的點心的關係吧
要是有不知道的東西的話
就會想知道 很普通對吧?
全部都讓我看看吧
如果是我的話就會讓我看對吧 妳的……

ずっと恋しくてシンデレラ
制服だけで駆けて来いよ!
魔法よ時間を止めろよ
悪い奴は 皆殺しさ!
逃がしやしねぇ ジュリエット!
でもその名前で呼ばないさ
そうだろ 結ばれなくちゃな
そうじゃねぇと 楽しくないぜ!
なあ 俺と生きてくれる?


一直都令人愛戀的灰姑娘
就穿著制服跑過來吧!
魔法啊讓時間停下吧
至於壞人 就全部都幹掉!
不要逃啊 茱麗葉!
但是請不要用那個名字呼喚我
可不是嗎 不結合在一起就不行
不那樣的話 就一點都不有趣了!
吶 願意和我一起活下去嗎?

俺の心そっと覗いて見てくれよ
お前(ミク)のことで あふれかえっているだろう!
まだ別腹さ もっとパンパンに詰め込んで
いっそお前の居場所までも埋めてしまおうか
でもそれじゃ意味ないぜ!


就讓妳偷偷看一下我的心吧
已經被妳的事情 給填得滿出來了對吧!
還塞得下去啊 再塞得更滿更滿
到不如連妳在的地方都一起塞滿算了吧
但是那樣的話就沒意思了啊!

大きなモノより
小さなモノに幸せはあるらしい
どうしようこのままじゃ俺は
お前に嫌われちゃうぜ...


比起大東西
小的東西似乎才會讓人幸福
該怎麼辦啊這樣子的話
我會被妳討厭的啊……

でも俺よりも欲張りな親父とお袋は今日も変わらず
そうだろ 素直でいいよな?
落としたのは 金のモノでした

但是比我還要貪心的老爸老母今天還是一點也沒變
說得也是 誠實一點比較好吧?
我弄丟的 是金的「那個東西」

嘘つきすぎたシンデレラ
狼に食べられたらしい
さあどうする このままじゃお前も
いつかは 食べられるかもな
その前に 俺が食べるさ (性的な意味で)


說謊說得太厲害的灰姑娘
好像已經被大野狼給吃了
欸該怎麼辦呢 這樣下去的話
妳總有一天 說不定也會被吃掉啊
在那之前 我就先把妳吃掉吧 (關於性的意味)


2009.07.27
=====我覺得這種東西翻一翻開關會被打開(掩面)=====

我已經覺得自己最近的翻譯很口語了,這首更是口語到很詭異……
如果之後青春譜進這首歌我一不小心唱了這版本歌詞的話麻煩請裝不認識我XD

金のモノ我真的是沒辦法弄出一個可以暗示是什麼東西中日文又可以相通的翻譯XD
如果不知道的話就是きんたま啦…… (遠目)
然後親父とお袋那邊的翻譯請用台語發音感覺比較有氣勢(謎)



如果沒記錯當初原文歌詞還是自己打的XDDDDDDD
我真的到現在都還是超愛いさじ的啊真是XDDDDDDDDDDDDDD

theme : ニコニコ歌い手
genre : 音樂天地

發表留言

只對管理員顯示

安定精神用計數器
自我介紹

yanao

Author:yanao
狡兔第三窟,以VOCALOID歌詞翻譯為主要目的
注意:本歌詞庫是由人肉翻譯機所管理,說不會出錯那是幻覺
而翻譯機功能並不包含歌詞羅馬拼音、檔案下載等項目,如有需要請洽騎魔知識加。
另,對我最大的尊重就是不改動我的翻譯,感激不盡。
Thank you for your cooperation☆

最新文章
最新留言
類別
月份存檔
最新引用